La Taverne Des Aventuriers

L'antre des nostalgiques de Livres dont VOUS êtes le héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Poésie dans les Sorcellerie !

Aller en bas 
AuteurMessage
Sphigx
Maître d'armes
Maître d'armes
avatar

Masculin
Nombre de messages : 2143
Localisation : Montréal, QC
Date d'inscription : 28/10/2005

MessageSujet: Poésie dans les Sorcellerie !   Dim 26 Aoû 2012 - 4:58

Si vous n'avez pas lu les volumes Sorcellerie !, ne lisez pas plus loin ! Ce qui suit dévoile des moments de l'intrigue.

Que pensez-vous des qualités poétiques de Steve Jackson ? Je voudrais surtout féliciter les traducteurs pour leurs vers de bonne qualité.

volume 1, § 183

See him though he sees you not; 
The black-eyed creature creeps. 
A guardian once, but now his lot: 
The key to freedom keeps.

Regardez-le bien quoiqu'il ne puisse vous voir
Regardez-le ramper, c'est un être aux yeux noirs
Il fut gardien jadis, aujourd'hui sa fierté
Est de tenir la clé donnant la liberté.

volume 1, § 41

A witch held in captivity 
Lives in the woods. First tell to me 
If you know of this cunning dame 
How is she known; what is her name?

Au cœur d'une forêt où elle est prisonnière
Vit une étrange dame ; elle est, dit-on, sorcière ;
Si tu connais le nom de cette fine mouche,
Je veux tout aussitôt l'entendre de ta bouche.

volume 1, § 143

Your answer is correct and true. 
Now you must answer question two: 
Through villages three you now have passed 
What was the first, second and last?

C'est bien la vérité, mes félicitations,
Mais voici à présent la seconde question :
Tu as dû traverser en venant trois villages
Donne-moi donc leur nom, dans l'ordre de passage.

volume 1, § 262

Beware the lair of the cave-demon's maze. 
For traps as deadly ad Medusa's gaze 
Greet travellers who, of luck bereft, 
Take passageways not to the left.

Gare au dédale où vit le démon des cavernes
Car des pièges mortels dans son ombre te cernent,
Méduse notamment quand son regard te fauche ;
Prends garde voyageur si tu ne vas à gauche.

volume 2, § 209

For sleeping of the sleepless ram; 
Seek out the one they call The Sham.

Pour endormir le Bélier qui ne ferme pas l'œil,
Il faut chercher celui qu'on nomme Trompe-l'Œil.

volume 2, § 127

My dear, your fortune can be told 
If you will cross my palm with gold.
If you'll toss one more coin to me 
Two wishes will I grant for thee.
Thank you for tossing dawn your wealth 
For one more coin I'll grant you health.
Pray throw me down another piece 
And all your hurting soon will cease.
Just one more coin, that's all I ask 
I'll give you help with any task.

Ami, je te dirai ce que sera demain
Si tu veux déposer un peu d'or en ma main.
S'il vous plaît de jeter encore une autre pièce
J'exaucerai deux vœux pour prix de vos largesses.
Je veux te remercier de ta grande bonté
Pour un autre écu d'or, tu auras la santé.
S'il tombe une autre pièce au sein des profondeurs
Vous pourrez dire adieu à toutes vos douleurs.
S'il vous reste de l'or, donnez-m'en davantage
Vous obtiendrez alors mon aide sans partage.

volume 2, § 122

On Courga's face you kiss a cross 
and finish on the lips 
for answers to your questions you 
must err not else he spits

Embrasse mon visage en croix
Les lèvres en dernier
Si tu veux le son de ma voix
Pas d'erreur ou je vais cracher

volume 2, la Grande Porte du Nord

So tumblers two sealed deep inside, 
One lock made out of Golem's hide, 
By Courga's grace, and Fourga's pride, 
I bid you, portals, open wide.

Vous, les deux grands vantaux que nul ne peut abattre,
Scellés par un verrou qu'il est vain de combattre,
Par grâce de Courga et l'orgueil de Soquatre,
Je vous donne à l'instant l'ordre de vous rabattre.

volume 3, § 166

Arbil Madarbil 
I offer a sign; 
Arbil Madarbil 
No idol of mine.
Though, Arbil Madarbil, 
I worship you not, 
Let fortune o'ersee me, 
Let luck be my lot.

Arbil Madarbil
Je vous offre ma dévotion
Arbil Madarbil
Moi qui ne suis pas de votre religion

Arbil Madarbil
Bien que je ne vous vénère point
Faites que sur moi veille le destin
Et que la chance me sourie

EDIT across > a cross (idole de Courga)


Dernière édition par Sphigx le Lun 27 Aoû 2012 - 22:09, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
ashimbabbar
Délivreur des Limbes
Délivreur des Limbes


Masculin
Balance Tigre
Nombre de messages : 1929
Age : 44
Localisation : pont fortifié de Kookaryô
Profession : archiviste
Loisirs : draguer Minako Ifu, quêter Shangri-La…
Date d'inscription : 15/02/2009

MessageSujet: Re: Poésie dans les Sorcellerie !   Dim 26 Aoû 2012 - 11:53

Maintenant que j'y pense le style de la traduction me rappelle celle des Douze Secrets du Sorcier ( aussi de Stve Jackson… ), il faudrait voir si ce n'est pas le même…

Et je comprends ENFIN pourquoi je me faisais avoir par la statue de Courga à répétition ! "Embrasse mon visage EN CROIX" n'a rien à voir avec "Kiss my face ACROSS" ! Feu à volonté Feu à volonté Feu à volonté

Mis à part cet infortuné détail Ange , en termes poétiques la traduction surclasse facilement l'original…
Revenir en haut Aller en bas
Rapha
Dragueur Invétéré
Dragueur Invétéré
avatar

Masculin
Balance Chat
Nombre de messages : 3352
Age : 31
Date d'inscription : 23/06/2010

MessageSujet: Re: Poésie dans les Sorcellerie !   Lun 27 Aoû 2012 - 0:10

Sphigx --> Les traductions sont d'excellentes qualités, et c'est assez rare pour le préciser.

Ashim --> Ça explique tout pour Courga, en effet.
Revenir en haut Aller en bas
Sphigx
Maître d'armes
Maître d'armes
avatar

Masculin
Nombre de messages : 2143
Localisation : Montréal, QC
Date d'inscription : 28/10/2005

MessageSujet: Re: Poésie dans les Sorcellerie !   Lun 27 Aoû 2012 - 2:37

ashimbabbar a écrit:
Et je comprends ENFIN pourquoi je me faisais avoir par la statue de Courga à répétition ! "Embrasse mon visage EN CROIX" n'a rien à voir avec "Kiss my face ACROSS" ! Feu à volonté Feu à volonté Feu à volonté

Je crois avoir fait une faute. Il s'agirait plutôt de « On Courga's face you kiss a cross ». Je viens de corriger.

Je n'ai pas les bouquins avec moi (ils sont dans une cave à Paris et je suis à Montréal). J'avais trouvé le texte des vers en anglais sur un site japonais. Quelqu'un qui a le texte en VO pourrait-il dire s'il lit ACROSS ou A CROSS ? A CROSS serait plus logique.

ashimbabbar a écrit:

Mis à part cet infortuné détail Ange , en termes poétiques la traduction surclasse facilement l'original…

Le quatrain qui ouvre la Grande Porte du Nord est plus beau en VF qu'en VO.

Pour Arbil Madarbil, le jeu de mots n'a pas été rendu dans la VF.
http://www.la-taverne-des-aventuriers.com/t1555-volume-3-297-arbil-madarbil

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Poésie dans les Sorcellerie !   

Revenir en haut Aller en bas
 
Poésie dans les Sorcellerie !
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» après 22 ans de sorcellerie, aujourd'hui il est devenu pasteur
» Poésie dans les Sorcellerie !
» Une main dans sa culotte...
» Du vent dans mes mollets - Moussafir / Mam'zelle Roüge
» [AIDE] Ma vidéo .mp4 n'apparait pas dans l'onglet photos et vidéos

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Livres dont Vous êtes le Héros :: Les Séries dont Vous êtes le Héros :: Sorcellerie !-
Sauter vers:  
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit