L'antre des nostalgiques de Livres dont VOUS êtes le Héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion

Partagez
 

 L'art délicat de la traduction

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5
AuteurMessage
Modran
Fantassin
Fantassin


Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 17/11/2017

L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptySam 23 Mar 2019 - 21:29

Pas tout à fait le même sens, mais une idée proche: "A l'idée que votre destin puisse laisser les autres de marbre" ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.nexusunlimited.org/
Modran
Fantassin
Fantassin


Masculin
Nombre de messages : 71
Date d'inscription : 17/11/2017

L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyDim 24 Mar 2019 - 10:24

Oh, j'en ai une autre: "Vous n'allez pas laisser cette créature statuer sur votre sort !"

Patrick Couton, le traducteur de Pratchett, procédait en 3 étapes:
1/ Si le jeu de mot était traduisible, il le traduisait
2/ S'il l'était pas, il en mettait un autre équivalent
3/ S'il n'en trouvait pas d'équivalent, il en mettait un autre ailleurs pour compenser

Et vu le succès de ses traductions, ça marche bien Smile.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.nexusunlimited.org/
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas

Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 1943
Age : 45
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyDim 24 Mar 2019 - 14:12

merci pour tes propositions, je garde ça sous le coude !
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang

Masculin
Nombre de messages : 3436
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyVen 30 Aoû 2019 - 17:49

Je viens de découvrir la chaîne Youtube Linguisticae de Romain « Monte » Filstroff. Et fatalement, sur une chaîne consacrée à la linguistique, on peut trouver des trucs utiles en tracution, par exemple

Pourquoi  Google Traduction est-il aussi nul ? (18 juin 2016)


ou encore

Pourquoi traduire les noms de ville ? (28 février 2019)


Mais attention, c'est une chaîne sur la linguistique, c'est-à-die sur l'étude descriptive des langues, et pas une chaine consacrée à la tracution. D'ailleurs,  comme ile le dit lui-même :
https://youtu.be/ovi9DdEa5zI?t=143
Revenir en haut Aller en bas
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang

Masculin
Nombre de messages : 3436
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptySam 31 Aoû 2019 - 10:00

Ah oui, minute copinage : le 27 septembre 2019 à 9h30, Vivien Feasson soutiendra sa thèse
La retraduction comme outil de légitimation du genre : Le cas de la fantasy en langue française

Citation :
Au tournant des années 2000, l’arrivée sur les écrans d’adaptations d’œuvres de fantasy et leur réception plus que favorable semblent avoir initié un tournant dans la réception du genre en France. Sur le marché du livre notamment, la production d’œuvres nouvelles, majoritairement anglosaxonnes d’origine, atteint chaque année de nouveaux sommets ; parallèlement à cette course en avant, nombre d’éditeurs investissent de plus en plus dans le passé tandis que se multiplient rééditions, révisions mais aussi traductions inédites et retraductions de titres anciens, apparemment considérés comme des classiques indiscutables.

Notre thèse s’est fixée pour but d’interroger les réalités derrière cette apparente abondance, en plaçant au cœur de son approche l’examen de ces retraductions qui semblent aujourd’hui vouloir instituer un véritable patrimoine de la fantasy. D’abord au niveau éditorial, en considérant le passage du genre entre le monde culturel anglo-saxon et celui de la France, les changements dans la réception hexagonale ainsi que l’évolution des conditions de travail des traducteurs. Ensuite et surtout au niveau textuel, en opposant les déclarations aux actes, à travers la comparaison de ce que les premières et secondes traductions choisissent de faire du Seigneur des anneaux, de Conan, de la Roue du Temps et des Chroniques de Dragonlance.

https://ed131.univ-paris-diderot.fr/agenda/vivien-feasson-la-retraduction-comme-outil-de-legitimation-du-genre-le-cas-de-la-fantasy-en-langue
Revenir en haut Aller en bas
VIK
Maître admin
Maître admin
VIK

Masculin
Nombre de messages : 13491
Localisation : Paris
Date d'inscription : 31/08/2008

L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyDim 1 Sep 2019 - 11:37

Je me demande quel sera le résultat de son analyse.
Après je n'oublie pas que certaines premières éditions en Français amputaient parfois un livre de SF d'une nouvelle ou d'un chapitre entier, surtout à l'époque des romans de SF publiés en épisodes ou chaque chapitre était typiquement une étape de voyage (cf Cugel amputé chez J'ai Lu).
Toujours dans le cas de Jack Vance, on assiste à des nouvelles traductions, pour la plupart en intégrale, mais qui ont le mérite de repartir sur une révision en V.O. des textes originaux agréée par l'auteur de son vivant, qui avait admis que certains passages de ses livres avaient été censurés.

Parfois, une nouvelle version ou traduction peut être aussi bénéfique.
L'ennui c'est qu'à moins d'être bilingue et assez fan pour pour comparer les VO et différentes versions françaises, être capable de trancher sur le sujet n'est pas donné à tout le monde. Du coup, on est souvent placé dans une position aveugle, en bout de chaîne, de simple lecteur.

_________________
DFix vous propose les principaux DFs rééquilibrés avec une HAB calculée en fonction de la difficulté de chaque DF :
http://www.la-taverne-des-aventuriers.com/t3251-projet-dfix-premiers-resultats
Revenir en haut Aller en bas
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang

Masculin
Nombre de messages : 3436
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 3 Sep 2019 - 17:28

Hélène Jaccomard, « Star Wars : La Guerre des étoiles ? Une traduction qui n’en est pas une », Traduire n°239 (2018)

https://journals.openedition.org/traduire/1580
Revenir en haut Aller en bas
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang

Masculin
Nombre de messages : 3436
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 10 Sep 2019 - 19:23

Je vous invite maintenant à regarder la vidéo Les langues de Game of Throne sur la chaîne Linguisticae (30 avril 2019).

De 8 min 35 à 14 min 11, il y a une présentation des divers lieux géographiques avec une explication de leur (éventuelle) tracution. Puis, la vidéo nous présente la notion du « commun », la langue majoritaire qui se trouve être, étrangement, la langue de celle ou celui qui lit ou regarde l’œuvre de fiction (français pour des Françaises et Français, anglais pour des Britanniques). De quoi relancer le débat sur l'intérêt de tracuire les noms propres…
https://youtu.be/-glSimcFqQQ?t=515

À 41 min 44 à 45 min 51, la vidéo parle du « contrat de confiance », notion qui n'a rien à voir avec la tracution mais qui peut être utile pour les écrivains/concepteurs d'AVH
https://youtu.be/-glSimcFqQQ?t=2504


Dernière édition par cdang le Mer 11 Sep 2019 - 22:44, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
BaronBleu
gardien
gardien


Poissons Dragon
Nombre de messages : 308
Age : 43
Localisation : Montréal
Loisirs : Lecture, cinéma, marche, jeux de plateau
Date d'inscription : 15/08/2016

L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 5 EmptyMar 10 Sep 2019 - 21:08

Merci pour le lien, cdang!
Pour le coup vu mon métier, le cas de GoT en particulier va m'intéresser ^^

Il faudra que je prenne le temps d'intervenir sur le sujet sur ce fil (ou que je vous parle des "belles infidèles") mais pour moi un cas vraiment intéressant est celui de Patrick Couton, l'excellent traducteur de Pratchett, champion toutes catégories de la tracution.

Il y en avait un plus détaillé que je n'ai pas retrouvé, mais pour vous donner une idée...

http://www.fantastinet.com/rencontre-avec-patrick-couton/
http://www.sfmag.net/spip.php?article1805
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 5 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
L'art délicat de la traduction
Revenir en haut 
Page 5 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5
 Sujets similaires
-
» L'art délicat de la traduction
» Traduction - Russe
» Traduction italienne
» logiciel de traduction
» TRADUCTION WAB2 ET ROE

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Aventures dont Vous êtes le Héros :: Outils et Conseils-
Sauter vers:  
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit | Art, Culture et Loisirs | Littérature, Poésie