La Taverne Des Aventuriers

L'antre des nostalgiques de Livres dont VOUS êtes le héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Les pire traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Excalibur Junior
Aventurier
Aventurier
avatar

Masculin
Balance Cheval
Nombre de messages : 189
Age : 39
Localisation : sur l'île d'Onigashima
Profession : Survivre en terre hostile
Loisirs : internet, photo, cine, bouquiner
Date d'inscription : 07/03/2007

MessageSujet: Les pire traductions   Ven 17 Aoû 2007 - 9:57

Quand je lis titre original de la Galaxie tragique (Starship Traveller)  silent   ou Le Vampire du chateau noir (Vault of the Vampire)
Thumb down  ou encore le Port des Assassins (The Demon's Claw)  puker  je me dis : mais que font nos traducteurs ?

Et c'est pareil pour Loup*Ardent (Demonspawn) avec en plus un asterisque...

Sans compter les erreurs dans les enigmes ou un personnage qui change de nom d'un tome a l'autre.

Et pour vous, quelle est la pire (ou la plus ridicule) des traductions  Question
Revenir en haut Aller en bas
http://bonjourkyoto.blogspot.com
dav-ID
Maître d'armes
Maître d'armes
avatar

Masculin
Taureau Chèvre
Nombre de messages : 5561
Age : 38
Date d'inscription : 20/06/2007

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Ven 17 Aoû 2007 - 10:58

Excalibur Junior a écrit:

Et c'est pareil pour Loup*Ardent (Demonspawn) avec en plus un asterisque...

Confused j'ai jamais capté pourquoi y avait un asterique à loup ardent...... scratch il sert à rien........
Revenir en haut Aller en bas
Excalibur Junior
Aventurier
Aventurier
avatar

Masculin
Balance Cheval
Nombre de messages : 189
Age : 39
Localisation : sur l'île d'Onigashima
Profession : Survivre en terre hostile
Loisirs : internet, photo, cine, bouquiner
Date d'inscription : 07/03/2007

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Ven 17 Aoû 2007 - 11:38

Dixit Wikipedia (et Throm le Barbare viking ):

Citation :
"L'astérisque sur le nom du personnage était là pour signaler qu'il s'agissait du personnage du joueur ; en effet, contrairement à d'autres livres-jeux, le héros a ici un nom, et les livres sont écrit à la troisième personne et non pas à la deuxième. À partir du deuxième livre, l'astérisque est expliquée par la marque d'un accent gutural dans la prononciation du nom."

Je pense que cet asterisque aura plus perturbe le lecteur qu'autre chose...

Dans les Quetes du Graal par exemple, on est Pip et on a pas besoin d'asterisque pour signaler que c'est nous...
Revenir en haut Aller en bas
http://bonjourkyoto.blogspot.com
Milos
seigneur de guerre
seigneur de guerre
avatar

Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 1949
Age : 39
Localisation : Rouen
Profession : Aventurier
Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding
Date d'inscription : 06/05/2006

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Ven 17 Aoû 2007 - 12:06

Moi perso ce sont les noms de creatures mal traduits qui m'insupportent.
quand je vois des "goblins" qui deviennent des lutins, des "orcs" qui se muent en farfadets ou des "hobgoblins" traduits en diablotins, j'en perd le sourire.
Le plus beau reste à venir : des elementaires traduits en "genies" ou "esprits" de Dieu seul sait quoi ou comble de l'apotheose, la gargouille de la sorciere des neiges qui est en realité une... banshee !
Bah, après tout, ca crie et ca fait peur non ??
Revenir en haut Aller en bas
Ikar
Banni
Banni


Masculin
Nombre de messages : 543
Date d'inscription : 10/11/2006

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Ven 17 Aoû 2007 - 12:34

Et c'est quoi une banshee ?
Revenir en haut Aller en bas
lolocomtedebrume
Fantassin
Fantassin
avatar

Masculin
Poissons Dragon
Nombre de messages : 70
Age : 41
Date d'inscription : 13/12/2006

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Ven 17 Aoû 2007 - 13:08

La Banshee est un être légendaire, issu du folklore irlandais, écossais, breton, Pays de Galles. Ses hurlements (appelés Keening) annonceraient une mort prochaine
Revenir en haut Aller en bas
Excalibur Junior
Aventurier
Aventurier
avatar

Masculin
Balance Cheval
Nombre de messages : 189
Age : 39
Localisation : sur l'île d'Onigashima
Profession : Survivre en terre hostile
Loisirs : internet, photo, cine, bouquiner
Date d'inscription : 07/03/2007

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Ven 17 Aoû 2007 - 14:21

C'est clair qu'entre un Goblin et un Lutin, y'a quand meme un fosse !
Je pense que les traducteurs ne connaissaient pas bien l'univers Heroic-Fantasy...

En tant que guerrier, y a une difference entre se battre contre un Orc

que contre un farfadet...



Pour avoir une idee de la Banshee :


Voila une gargouille :


Y'a quand meme une difference, non Shit !!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
http://bonjourkyoto.blogspot.com
Plume.pipo
Maître d'armes
Maître d'armes
avatar

Masculin
Poissons Chat
Nombre de messages : 734
Age : 30
Localisation : L'escalier des rencontres
Profession : étudiant
Date d'inscription : 08/07/2006

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Sam 18 Aoû 2007 - 12:08

Ouaip! ne pestons pas trop contre les traducteurs sous-payés et exploités par Gallimard... Mr.Red Les pauvres devaient être enfermés dans un cachot humide avec des lambeaux de dictionnaire Harraps comme seule aide... enfin j'espère pour eux. Very Happy

Je pense que nombre d'erreurs de traductions sont simplement dûes à une méconnaissance de la fantasy, et après tout le genre au moment du boum des lvh était moins populaire en France qu'aujourd'hui. je pense qu'un dico français-anglais lambda doit traduire "goblin" par lutin... puisque "goblin" doit être un terme qui n'existait pas en français... "lutin" était une équivalence... le traducteur n'a pas cherché à faire pus que son boulot!!!

Pour le manque de cohérence d'un livre à l'autre, pour les noms de personnages notamment, c'est logique si le traducteur n'est pas le même à chaque fois (et ça montre les différentes approches que peuvent avoir les traducteurs).

Pour ce qui est des titres, le phénomène est fréquent... au cinéma par exemple... là aussi les traducteurs font des choix, avec des consignes de la part de Gallimard, peut-être:

"Loup Ardent" (il est où sur le clavier, l'astérisque?) pour "Demonspawn" par exemple.

En appelant le livre "loup ardent", le traducteur donne le nom du héros qui est aussi le nom de la série (?), donc c'est pratique pour lancer une série, après tout les enfants cherchent à s'identifier au héros (penser à la série "Astérix" qui aurait pu s'appeler "Astérix et Obélix", mais titre plus court, centré sur le héros malin, etc...) et ce foutu astérisque surprend donc marque.
Qui plus est , si on traduit "demonspawn" par "Couvée de démon" ou quelque chose dans ce genre là... il faut penser que certains parents en voyant "démon sur une couverture" pouvaient s'inquiéter... donc, la traduction devait éviter de choquer!

Evidemment, je ne fais là que des hypothèses...

(Je sais, il y a eu "le démon des profondeurs" et des couvertures plutôt sanglantes... mais dans ce cas il ne s'agissait pas de lancer une série...)
Revenir en haut Aller en bas
Throm le barbare
guerrier divin d'Alpha
guerrier divin d'Alpha
avatar

Masculin
Poissons Cheval
Nombre de messages : 907
Age : 39
Localisation : Labyrinthe de la mort
Date d'inscription : 12/06/2006

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Sam 18 Aoû 2007 - 18:40

Plume.pipo a écrit:

"Loup Ardent" (il est où sur le clavier, l'astérisque?) pour "Demonspawn" par exemple.




Au dessus du 9 ***************************** Mr.Red Wink

Et pour Loup *Ardent , justement , l'asterisque est expliqué par un son guttural qui vient de la langue du barbare , imprononcable dans notre langue.
Je n'ai jamais entendu dire que c'etait pour reconnaitre son personnage , moi scratch

Par contere , Plume lorsque tu dis que le traducteur a changé Demonspawn en loup*Ardent pour ne pas brusquer les parents , cela voudrait t'il dire que les parents anglophones sont moins sensibles que les notres? Wink
Revenir en haut Aller en bas
Meneldur
Freelance Fiend
Freelance Fiend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 787
Localisation : Holmgarðr
Date d'inscription : 26/12/2004

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Sam 18 Aoû 2007 - 22:29

Throm : à la base, Demonspawn était une série pour adolescents/adultes. Gallimard les a classés avec les autres LDVH, ce qui montre à quel point ils lis(ai)ent ce qu'ils édit(ai)ent.

Sinon, j'approuve totalement ce qu'a dit Plume.pipo : la traduction n'est pas une activité aussi facile qu'il y paraît, surtout quand il s'agit de s'occuper de quelque chose qui ne nous passionne pas. Honnêtement, vous croyez que les traducteurs des LDVH étaient des fans acharnés et se tapaient toutes les traductions de leurs prédécesseurs pour être en accord avec eux ?
Revenir en haut Aller en bas
Throm le barbare
guerrier divin d'Alpha
guerrier divin d'Alpha
avatar

Masculin
Poissons Cheval
Nombre de messages : 907
Age : 39
Localisation : Labyrinthe de la mort
Date d'inscription : 12/06/2006

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Sam 18 Aoû 2007 - 22:56

Dans ce cas , benissons Gallimard de ne pas avoir mis une censure stupide!
Merci , Meneldur , pour ces precisions Wink Je suis impressioné par toutes ces infos que tu detiens, tu est une veritable encyclopedie des LDVEH!! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Ikar
Banni
Banni


Masculin
Nombre de messages : 543
Date d'inscription : 10/11/2006

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Sam 18 Aoû 2007 - 22:57

Throm le barbare a écrit:


Par contere , Plume lorsque tu dis que le traducteur a changé Demonspawn en loup*Ardent pour ne pas brusquer les parents , cela voudrait t'il dire que les parents anglophones sont moins sensibles que les notres? Wink

Ca me rappelle une anecdote.
Vers 1990 j'avais prêté mon exemplaire de Rendez-vous avec la M.O.R.T à un copain de classe, mais ses parents voulaient pas et m'avaient pris la tête à cause du titre. J'ai du leur expliquer qu'il n'y avait aucun rapport avec la mort mais qu'il s'agissait d'abréviation pour "Maléfique Organisation pour le Règne de la Terreur" Laughing

D'un autre côté je trouve que le titre en VF est plus osé que le titre en VO qui est "Appointment with F.E.A.R."
Revenir en haut Aller en bas
Excalibur Junior
Aventurier
Aventurier
avatar

Masculin
Balance Cheval
Nombre de messages : 189
Age : 39
Localisation : sur l'île d'Onigashima
Profession : Survivre en terre hostile
Loisirs : internet, photo, cine, bouquiner
Date d'inscription : 07/03/2007

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Lun 20 Aoû 2007 - 3:28

J'adore l'anecdote ! Laughing J'imagine la tete des parents...
Pour en revenir aux traductions, je ne voulais pas taper sur une ambulance (les traducteurs) mais souligner le manque de coherence chez les editeurs.

Pourquoi, par exemple, traduire "Starship traveller" par "La galaxie tragique" ?
Je sais bien que les editeurs font des choix pour moults raisons mais des fois... scratch

Enfin j'ai l'air de pester Mad mais je suis bien content qu'ils aient ete traduits ces bouquins. Je voudrais pas cracher dans la soupe non plus...
Revenir en haut Aller en bas
http://bonjourkyoto.blogspot.com
Plume.pipo
Maître d'armes
Maître d'armes
avatar

Masculin
Poissons Chat
Nombre de messages : 734
Age : 30
Localisation : L'escalier des rencontres
Profession : étudiant
Date d'inscription : 08/07/2006

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Lun 20 Aoû 2007 - 9:50

Excalibur Junior a écrit:
J'adore l'anecdote ! Laughing J'imagine la tete des parents...
Pour en revenir aux traductions, je ne voulais pas taper sur une ambulance (les traducteurs) mais souligner le manque de coherence chez les editeurs.

Pourquoi, par exemple, traduire "Starship traveller" par "La galaxie tragique" ?
Je sais bien que les editeurs font des choix pour moults raisons mais des fois... scratch

Enfin j'ai l'air de pester Mad mais je suis bien content qu'ils aient ete traduits ces bouquins. Je voudrais pas cracher dans la soupe non plus...


"La galaxie tragique"? à part un traducteur dépressif à cause de l'humidité de son cachot je ne vois pas... à la rigueur, "tragique", les parents pouvaient penser que ça donnerait du vocabulaire à leurs chérubins. Very Happy

Pour le manque de cohérence des éditeurs, je suis bien d'accord!


Throm > Loup*Ardent merci mon grand! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Ikar
Banni
Banni


Masculin
Nombre de messages : 543
Date d'inscription : 10/11/2006

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Lun 20 Aoû 2007 - 12:59

Pour moi le traducteur (ou la maison d'édition) à choisi ce titre à cause de la tragédie que représente le fait d'être perdu dans l'espace sans certitude de pouvoir rentrer chez soi.

Imaginez des cosmonautes condamnés a errer ans l'espace sans pouvoir rentrer sur terre affraid

A la fin des années 60, quand la main de l'homme a mis le pied sur la lune ( Mr. Green ), les astronautes avaient fait part du sentiment de nostalgie qui s'était emparé d'eux à l'idée qu'ils ne rentreraient peut-être jemais sur notre bonne vieille terre. Et il en sera sûrement de même pour ceux qui iront sur Mars, ce sentiment d'être dans un monde où tout ce qui nous est familier dans notre quotidien est absent, un sentiment d'oppression mêlé de nostalgie et de peur Crying or Very sad

Ca vient peut-être de là ce titre ?
Quoi de plus tragique que de partir de chez soi sans pouvoir y revenir un jour, avec l'éventualité de mourir loin de son monde natal ? Sad
Revenir en haut Aller en bas
Meneldur
Freelance Fiend
Freelance Fiend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 787
Localisation : Holmgarðr
Date d'inscription : 26/12/2004

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Lun 20 Aoû 2007 - 15:15

Excalibur Junior a écrit:
Pourquoi, par exemple, traduire "Starship traveller" par "La galaxie tragique" ?
Starship : vaisseau spatial
Traveller : voyageur

Maintenant, si tu arrives à faire un titre qui pète bien avec ça, tu auras toute mon estime. Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
Excalibur Junior
Aventurier
Aventurier
avatar

Masculin
Balance Cheval
Nombre de messages : 189
Age : 39
Localisation : sur l'île d'Onigashima
Profession : Survivre en terre hostile
Loisirs : internet, photo, cine, bouquiner
Date d'inscription : 07/03/2007

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Lun 20 Aoû 2007 - 15:41

Le voyageur de l'espace... Razz


...OK..., je Arrow

(quoique y'a bien "le mercenaire de l'espace"...)

sinon y a aussi :
Perdu dans l'espace
Voyage interstellaire
Expedition dans la galaxie
Exploration intersideral
etc, etc...
Revenir en haut Aller en bas
http://bonjourkyoto.blogspot.com
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Les pire traductions   Lun 20 Aoû 2007 - 17:24

Oui il ne faut pas chercher les traductions au mot à mot. C'est bien souvent très laid, je préfère que le traducteur s'imprègne de l'ambiance du livre et la retranscrive dans sa langue.

Les changements de titres ne me choquent pas :
Seas of Blood => Défis Sanglants sur l'Océan
BattleBlade Warrior => l'Empire des Hommes lézards
Sky Lord => le Justicier de l'Univers

En revanche, pour ce qui a été dit plus haut sur des erreurs de bestiaires (gobelin/lutin ahhhh!!!), ou encore les régions/villes qui changent d'un livre à l'autre alors que ce sont les mêmes, etc... Là ça me gène vraiment car ça nuit vraiment à l'imersion.
Revenir en haut Aller en bas
Balthus
Maître d'armes
Maître d'armes
avatar

Masculin
Sagittaire Rat
Nombre de messages : 666
Age : 44
Date d'inscription : 25/10/2004

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Jeu 23 Aoû 2007 - 18:06

Meneldur a écrit:
Starship : vaisseau spatial
Traveller : voyageur

Maintenant, si tu arrives à faire un titre qui pète bien avec ça, tu auras toute mon estime. Mr. Green


Le Voyageur du Vaisseau Spatial

lol Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
http://www.bibliotheque-des-aventuriers.com/
cryopedien
Maître d'armes
Maître d'armes
avatar

Masculin
Sagittaire Tigre
Nombre de messages : 586
Age : 43
Localisation : ...ben...chez moi, tiens...
Profession : Dieu des Maths par intérim (agrégé de Math)
Loisirs : Tir à l'arc, bricolage, muscu, donner des interro....
Date d'inscription : 13/04/2008

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Dim 11 Mai 2008 - 19:12

Excalibur Junior a écrit:
Quand je lis titre original de la Galaxie tragique (Starship Traveller) silent ou Le Vampire du chateau noir (Vault of the Vampire)
Thumb down ou encore le Port des Assassins (The Demon's Claw) puker je me dis : mais que font nos traducteurs ?

Et c'est pareil pour Loup*Ardent (Demonspawn) avec en plus un asterisque...

Sans compter les erreurs dans les enigmes ou un personnage qui change de nom d'un tome a l'autre.

Et pour vous, quelle est la pire (ou la plus ridicule) des traductions Question

Les livres 5 et 6 de la voie du tigre par rapport aux autres: perdigan devient foxglove, le surintendant devient hight steward (pas de traduction en fait), parsifal change de nom (me rappelle plus lequel). Dans le livre 4, l'épée d'honoric s'appelle même sorcerak.... confused
Revenir en haut Aller en bas
paco_rayban
Aventurier
Aventurier
avatar

Masculin
Bélier Chien
Nombre de messages : 192
Age : 35
Date d'inscription : 07/05/2008

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Lun 12 Mai 2008 - 0:46

hmmm "island of the undead" pas mal ds son genre ainsi que "deathmoor"
Revenir en haut Aller en bas
ALIN V
Fléau des Héros
Fléau des Héros
avatar

Masculin
Poissons Buffle
Nombre de messages : 7738
Age : 44
Localisation : Hammardal
Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD
Date d'inscription : 30/07/2008

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Sam 13 Fév 2010 - 9:53

Ah ! les traductions....... Chez moi c'est surtout dans certains titre que cela me dérange... Chez les Loup Solitaire par exemple :

star Flight from the Dark, que je trouve très chantant, traduit par Les Maîtres des Ténèbres. Bon je vois bien le choix éditorial et je le comprends mais c'est dommage.

star Shadow on the Sand traduit par Le Tyran du Désert, bof, ok y a un coup d'état en Vassagonie mais de la à parler de tyran...

star The Kingdoms of Terror sortit sous le titre La Pierre de la Sagesse alors là, je comprend pas, Les Royaumes de Terreur aurait été un titre accrocheur de plus comme on court après une pierre dans chaque livre ensuite...

star The Deathlord of Ixia édité sous le titre La Tour de Cristal, ben dans la tour on y reste pas longtemps... Et puis un titre à base de Seigneur de la Mort ça peut le faire... non ?

star La Porte d'Ombre au lieu de L'Aube des Dragons (Dawn of the Dragons), drôle de choix, les dragons c'est vendeur en général... Et puis ça aurait rappelé la mini aventure de Banedon (Dawn of the Darklords) parue dans le Magnamund Companion...
...

_________________
LJS alias Alin V, héritier du royaume de Durenor.
Revenir en haut Aller en bas
kwll
Fantassin
Fantassin
avatar

Masculin
Gémeaux Tigre
Nombre de messages : 70
Age : 43
Date d'inscription : 29/01/2010

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Sam 13 Fév 2010 - 16:22

Je mets mon grain de sel parce que je connais une traductrice personnellement. Je rappelle qu'elle a traduit "La Cité des Voleurs" et toute la série "La Quête du Graal". Ce ne sont pas des modèles de traduction, comme certains ont pu le remarquer dans les topics consacrés à ces livres.

Je n'ai jamais discuté spécifiquement du sujet avec elle, mais je sais qu'elle était payée à la pige par Gallimard, et qu'elle était plutôt spécialisée dans les polars. L'Heroic Fantasy n'est clairement pas l'une de ses spécialités, ça ne l'intéresse pas. Je l'ai entendue une fois dire qu'elle ne comprenait pas ce qu'elle traduisait -- certainement compte tenu du caractère déstructuré d'un livre-jeu. A l'époque où elle traduisait ces livres, elle était déjà proche de la retraite, et c'était certainement un travail d'appoint.

En ce qui concerne Loup*Ardent, je signale (mais vous le savez tous) que c'est la traduction littérale de Fire*Wolf -- l'astérisque n'est donc pas un artefact de traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Albatur
Maître de FFT
Maître de FFT
avatar

Masculin
Poissons Tigre
Nombre de messages : 13697
Age : 43
Localisation : Inconnu
Profession : Rien faire (ah mince c'est pas un metier)
Loisirs : ldvelh, jeu de go, genealogie
Date d'inscription : 27/12/2009

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Sam 13 Fév 2010 - 17:18

Parfois c'est les jeux de mots qui sont intraduisibles.
Revenir en haut Aller en bas
http://frederic.cuvilly.perso.neuf.fr/main.php?page=Blank
Voyageur Solitaire
Voyageur
Voyageur
avatar

Masculin
Vierge Rat
Nombre de messages : 9546
Age : 45
Localisation : Shamanka
Profession : Dieu des voyageurs et Arpenteur des mondes, souverain d'Atalis la Cité des Sables, Maître des Terres d'évasion.
Loisirs : Reprendre du désert...
Date d'inscription : 14/03/2009

MessageSujet: LA PIRE TRADUCTION   Sam 13 Fév 2010 - 17:35

De toute façon, un traducteur cherche avant tout à traduire une "idée". Parfois, le mot à mot est impossible. Si tu prends "la traversée infernale", le titre en anglais est :"fire on the water". Ce qui veut dire littéralement : "du feu sur l'eau" ou, à la limite :"des flammes sur la mer". En français, tu es obligé de trouver un moyen d'exprimer cette idée avec d'autres mots...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les pire traductions   

Revenir en haut Aller en bas
 
Les pire traductions
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 3Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» Les pire traductions
» dept[59]"le bourbier" a fontaine au pire
» le pire film d'horreur
» Le pire clip vidéo de tous les temps
» LA COMMUNAUTE DU SUD (Tome 08) PIRE QUE LA MORT de Charlaine Harris

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Livres dont Vous êtes le Héros :: En général-
Sauter vers:  
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit