La Taverne Des Aventuriers

L'antre des nostalgiques de Livres dont VOUS êtes le héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Les pire traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
craft
tas de fumier
tas de fumier


Nombre de messages : 2981
Date d'inscription : 25/07/2008

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Sam 5 Mar 2011 - 21:51

non, on trouve le nom de Baalberith par exemple, apparemment c'est le traducteur qui s'est tapé un délire
Revenir en haut Aller en bas
Warlock
Maître Modo
Maître Modo
avatar

Masculin
Taureau Cheval
Nombre de messages : 9928
Age : 39
Date d'inscription : 07/03/2009

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Sam 5 Mar 2011 - 22:20

craft a écrit:
apparemment c'est le traducteur qui s'est tapé un délire

Sous l'emprise de la coke surement...

Revenir en haut Aller en bas
ashimbabbar
Délivreur des Limbes
Délivreur des Limbes


Masculin
Balance Tigre
Nombre de messages : 1920
Age : 43
Localisation : pont fortifié de Kookaryô
Profession : archiviste
Loisirs : draguer Minako Ifu, quêter Shangri-La…
Date d'inscription : 15/02/2009

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Mar 8 Mar 2011 - 10:50

dans la Crypte du Sorcier, Zérodieu s'appelait Ungoth… le traductuer a dû se dire, Un-God, ah ouiiiiii…
( mais bon, au point où on en était avec celui-là… )

Sinon pour le Sceptre le traducteur a aussi allongé la sauce sur la vie sexuelle des furets…
Revenir en haut Aller en bas
Lowbac
Aventurier de l'Infini
Aventurier de l'Infini
avatar

Masculin
Poissons Chèvre
Nombre de messages : 10941
Age : 38
Localisation : Angers
Profession : Employé commercial
Loisirs : Lectures, Commerce, Angers Sco
Date d'inscription : 03/01/2011

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Lun 8 Aoû 2011 - 14:03

La trad d'Astre d'Or je la range dans les pires, combien d'erreurs ai-je cataloguées dedans, mon sentiment c'est que cette trad sans plus plombe AO si on compare avec les VF de LS d'un meilleur niveau.
Revenir en haut Aller en bas
AllezAu14
Champion
Champion
avatar

Masculin
Nombre de messages : 363
Localisation : Village de la Pierre qui Mue
Date d'inscription : 30/06/2006

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Jeu 8 Déc 2011 - 23:48

En relisant les Chroniques Crétoises, j'ai noté une horreur de traduction, dès les premières pages, dans les règles de Combat.

Le traducteur distrait a écrit:
Combat[...]
Vous jetez deux dés. Au chiffre obtenu, vous ajoutez la Force d'Althéos et les points de Force des armes choisies (notez que, généralement, une arme ne protège pas et qu'une pièce de cuirasse n'a pas de Force par elle-même). Si le total est égal ou supérieur au total des points de Protection de l'adversaire (force naturelle + cuirasse), Althéos le blesse. La Condition Physique de votre adversaire se dégrade alors : s'il était Indemne, il est maintenant Blessé ; s'il était Blessé, il est alors Grièvement Blessé, et s'il était Grièvement Blessé, il meurt et le combat se termine aussitôt. Si le résultat obtenu par le lancer des dés est 11ou 12, Althéos blesse automatiquement son adversaire, quelle que soit sa propre Force ou la Protection de son adversaire. Althéos peut ainsi < avoir sa chance en face des plus redoutables adversaires. A l'inverse, si Althéos tire 2 ou 3, cela signifie automatiquement que son adversaire a pu esquiver le coup porté. Ce dernier combat se passe exactement de la même manière, sauf s'il s'agit d'un adversaire non-humain (qui ne possède pas d'armes ou de cuirasse et que vous pourrez reconnaître à l'astérisque * placé entre parenthèses devant ses points de Force).
La fin du paragraphe, soulignée par moi, n'est pas cohérente avec le reste. De plus, elle est fausse : on trouve des adversaires non humains sans * dans leurs caractéristiques.

La VO éclaire le sens.

Le texte en anglais a écrit:
His opponent fight in exactly the same manner, except that non-human opponents have no separate weapons or armour to be taken in consideration
Arrow Son adversaire se bat exactement de la même manière, à la seule différence que les adversaires non humains n'ont pas d'armes et armures distinctes à prendre en considération.

C'est dommage d'avoir une erreur dès les premières pages ! Mad
Revenir en haut Aller en bas
AllezAu14
Champion
Champion
avatar

Masculin
Nombre de messages : 363
Localisation : Village de la Pierre qui Mue
Date d'inscription : 30/06/2006

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Ven 9 Déc 2011 - 22:38

Tiens, je viens d'en trouver une bonne, dans la Vengeance d'Althéos. Quand on voit que les illustrations ont également été sabrées, on ne peut que déplorer le charcutage de cette série Neutral

Le traducteur distrait a écrit:
390[...]Héphaïstos revient en tenant dans ses bras un plastron de cuirasse, un bouclier et une épée[...]Normalement, le bouclier et le plastron donnent 4 points de Protection et l'épée 4 points de Force[...]
Ici, on se heurte à une ambiguïté : le bouclier et le plastron donnent-ils chacun 4 points de Protection ou donnent-ils cela ensemble ? Ce n'est pas évident, puisqu'on rencontre plus tôt dans l'aventure des plastrons donnant 2 de Protection, et souvent des boucliers donnant 3, mais avec un malus de 1 en Force.
La version originale lève toute discussion :
La VO a écrit:
[...]the breastplate is Protection 4, the shield Protection 4, and the sword Might 4

L'impact sur l'aventure n'est pas négligeable. Suivant l'interprétation, on gagne 8 points de Protection et non 4. Et comme ces armes ont un bonus de 2 face à un adversaire divin (signalé par un *), on a 12 points de Protection et non 6 face à un tel adversaire !
Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Alianna
Maître d'armes
Maître d'armes
avatar

Masculin
Balance Buffle
Nombre de messages : 593
Age : 32
Localisation : Les Collines de Shamutanti
Profession : Dessinateur et animateur
Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage
Date d'inscription : 19/01/2011

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Mar 7 Fév 2012 - 20:23

Je suis encore en rogne contre le Phoebus alias l'Aventurine... (La Légion des Morts, QdG)

Et le frère de Meynaf qui s'appelle Chardo comme le nain mort retrouvé plus tôt, et qui s'appelle aussi Raym le temps d'un paragraphe. (La Sorcière des Neiges, DF)
Revenir en haut Aller en bas
http://gaucelm.com/
supermikou
Guerrier
Guerrier


Nombre de messages : 87
Date d'inscription : 04/11/2011

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Mar 7 Fév 2012 - 21:15

Alianna a écrit:
Je suis encore en rogne contre le Phoebus alias l'Aventurine... (La Légion des Morts, QdG)

Moi aussi.... Une erreur de trad qui rend le livre impossible à terminer Evil or Very Mad
Revenir en haut Aller en bas
John Doe
Demon Spawn
Demon Spawn
avatar

Masculin
Scorpion Coq
Nombre de messages : 852
Age : 35
Localisation : Present Day... Present Time...
Loisirs : Lire de la fantasy, écouter du rock, cinéma, BD/manga...
Date d'inscription : 16/05/2011

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Mar 7 Fév 2012 - 22:16

Je vote sans hésiter pour la traduction du Sceptre Noir (Master of Chaos).

Ici la traduction massacre un excellent LDVELH en affublant les personnages de noms ridicules (Baaaldeset, Shanfeu-Enkor,... j'en passe et des meilleures...).

Carton rouge en somme. Evil or Very Mad
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elbakin.net/
Alianna
Maître d'armes
Maître d'armes
avatar

Masculin
Balance Buffle
Nombre de messages : 593
Age : 32
Localisation : Les Collines de Shamutanti
Profession : Dessinateur et animateur
Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage
Date d'inscription : 19/01/2011

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Mar 7 Fév 2012 - 22:21

Ils ont cru traduire une BD de Mickey Mouse ou quoi?
Revenir en haut Aller en bas
http://gaucelm.com/
John Doe
Demon Spawn
Demon Spawn
avatar

Masculin
Scorpion Coq
Nombre de messages : 852
Age : 35
Localisation : Present Day... Present Time...
Loisirs : Lire de la fantasy, écouter du rock, cinéma, BD/manga...
Date d'inscription : 16/05/2011

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Mar 7 Fév 2012 - 22:23

Le traducteur devait probablement regarder un tournoi de tennis en même temps... Feu à volonté Thumb down (et je ne dis pas ça contre le tennis).
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elbakin.net/
Meneldur
Freelance Fiend
Freelance Fiend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 787
Localisation : Holmgarðr
Date d'inscription : 26/12/2004

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Mar 28 Fév 2012 - 4:17

John Doe a écrit:
Je vote sans hésiter pour la traduction du Sceptre Noir (Master of Chaos).

Ici la traduction massacre un excellent LDVELH en affublant les personnages de noms ridicules (Baaaldeset, Shanfeu-Enkor,... j'en passe et des meilleures...).

Carton rouge en somme. Evil or Very Mad

Tiens, j'avais justement écrit un article pour Fighting Fantazine (le numéro 4, il me semble) sur la traduction du Sceptre Noir, l'une des plus bizarres à mon sens : les noms propres sont effectivement massacrés... mais le reste de la traduction est de très bonne qualité : les dialogues avec Gallotti sont beaucoup plus vivants dans la VF, notamment. Camille Fabien est un (une ?) excellent traducteur (le charme du premier cycle LS lui doit beaucoup en français, je pense) et je ne comprends vraiment pas ce qui lui est passé par la tête à ce moment-là.
Revenir en haut Aller en bas
Oiseau
Maître d'armes
Maître d'armes
avatar

Masculin
Scorpion Rat
Nombre de messages : 1614
Age : 44
Localisation : Xhoromag
Date d'inscription : 27/10/2004

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Mar 28 Fév 2012 - 4:30

Probablement le même genre d'humour qui l'a amené(e) à inventer Bakanal et Languabarb (un traducteur professionnel ne peut pas ignorer le sens du mot bacchanale en français). ^_^
Revenir en haut Aller en bas
http://www.xhoromag.com
Alianna
Maître d'armes
Maître d'armes
avatar

Masculin
Balance Buffle
Nombre de messages : 593
Age : 32
Localisation : Les Collines de Shamutanti
Profession : Dessinateur et animateur
Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage
Date d'inscription : 19/01/2011

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Mar 28 Fév 2012 - 20:04

Nan, là, c'est juste notre mauvais esprit salace qui cause. Razz
Revenir en haut Aller en bas
http://gaucelm.com/
Xylo
Guerrier
Guerrier
avatar

Masculin
Verseau Dragon
Nombre de messages : 131
Age : 40
Localisation : LONGVIC
Loisirs : Sport (tennis)
Date d'inscription : 04/09/2012

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Lun 22 Juil 2013 - 16:23

Pour ma part, la traduction du livre La Nuit des Mutants me laisse perplexe vu que le titre original est "Portal of Evil" soit normalement "le Portail du Mal", qui fait référence à la porte maléfique qui permet de passer dans le monde d’où viennent tous les problèmes de Kleinkastel. Certes, l'aspect "mutant" peut être cohérent avec l'histoire en général quoi qu'on ne combat pas des mutants mais plutôt des adversaires plus proches de zombies que de mutant
Revenir en haut Aller en bas
ashimbabbar
Délivreur des Limbes
Délivreur des Limbes


Masculin
Balance Tigre
Nombre de messages : 1920
Age : 43
Localisation : pont fortifié de Kookaryô
Profession : archiviste
Loisirs : draguer Minako Ifu, quêter Shangri-La…
Date d'inscription : 15/02/2009

MessageSujet: Re: Les pire traductions   Lun 22 Juil 2013 - 17:29

Et puis il y a eu le massacre des règles de l'Épée de Légende, avec en particulier des sorts qui faisaient 1 ou 2 points de dommages alors qu'il en faisaient 1 ou 2 dés en VO…
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les pire traductions   

Revenir en haut Aller en bas
 
Les pire traductions
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» Les pire traductions
» dept[59]"le bourbier" a fontaine au pire
» le pire film d'horreur
» Le pire clip vidéo de tous les temps
» LA COMMUNAUTE DU SUD (Tome 08) PIRE QUE LA MORT de Charlaine Harris

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Livres dont Vous êtes le Héros :: En général-
Sauter vers:  
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit