Sphigx Maître d'armes
Nombre de messages : 2151 Localisation : Montréal, QC Date d'inscription : 28/10/2005
| Sujet: Poésie dans les Sorcellerie ! Dim 26 Aoû 2012 - 4:58 | |
| Si vous n'avez pas lu les volumes Sorcellerie !, ne lisez pas plus loin ! Ce qui suit dévoile des moments de l'intrigue.
Que pensez-vous des qualités poétiques de Steve Jackson ? Je voudrais surtout féliciter les traducteurs pour leurs vers de bonne qualité.
volume 1, § 183
See him though he sees you not; The black-eyed creature creeps. A guardian once, but now his lot: The key to freedom keeps.
Regardez-le bien quoiqu'il ne puisse vous voir Regardez-le ramper, c'est un être aux yeux noirs Il fut gardien jadis, aujourd'hui sa fierté Est de tenir la clé donnant la liberté.
volume 1, § 41
A witch held in captivity Lives in the woods. First tell to me If you know of this cunning dame How is she known; what is her name?
Au cœur d'une forêt où elle est prisonnière Vit une étrange dame ; elle est, dit-on, sorcière ; Si tu connais le nom de cette fine mouche, Je veux tout aussitôt l'entendre de ta bouche.
volume 1, § 143
Your answer is correct and true. Now you must answer question two: Through villages three you now have passed What was the first, second and last?
C'est bien la vérité, mes félicitations, Mais voici à présent la seconde question : Tu as dû traverser en venant trois villages Donne-moi donc leur nom, dans l'ordre de passage.
volume 1, § 262
Beware the lair of the cave-demon's maze. For traps as deadly ad Medusa's gaze Greet travellers who, of luck bereft, Take passageways not to the left.
Gare au dédale où vit le démon des cavernes Car des pièges mortels dans son ombre te cernent, Méduse notamment quand son regard te fauche ; Prends garde voyageur si tu ne vas à gauche.
volume 2, § 209
For sleeping of the sleepless ram; Seek out the one they call The Sham.
Pour endormir le Bélier qui ne ferme pas l'œil, Il faut chercher celui qu'on nomme Trompe-l'Œil.
volume 2, § 127
My dear, your fortune can be told If you will cross my palm with gold. If you'll toss one more coin to me Two wishes will I grant for thee. Thank you for tossing dawn your wealth For one more coin I'll grant you health. Pray throw me down another piece And all your hurting soon will cease. Just one more coin, that's all I ask I'll give you help with any task.
Ami, je te dirai ce que sera demain Si tu veux déposer un peu d'or en ma main. S'il vous plaît de jeter encore une autre pièce J'exaucerai deux vœux pour prix de vos largesses. Je veux te remercier de ta grande bonté Pour un autre écu d'or, tu auras la santé. S'il tombe une autre pièce au sein des profondeurs Vous pourrez dire adieu à toutes vos douleurs. S'il vous reste de l'or, donnez-m'en davantage Vous obtiendrez alors mon aide sans partage.
volume 2, § 122
On Courga's face you kiss a cross and finish on the lips for answers to your questions you must err not else he spits
Embrasse mon visage en croix Les lèvres en dernier Si tu veux le son de ma voix Pas d'erreur ou je vais cracher
volume 2, la Grande Porte du Nord
So tumblers two sealed deep inside, One lock made out of Golem's hide, By Courga's grace, and Fourga's pride, I bid you, portals, open wide.
Vous, les deux grands vantaux que nul ne peut abattre, Scellés par un verrou qu'il est vain de combattre, Par grâce de Courga et l'orgueil de Soquatre, Je vous donne à l'instant l'ordre de vous rabattre.
volume 3, § 166
Arbil Madarbil I offer a sign; Arbil Madarbil No idol of mine. Though, Arbil Madarbil, I worship you not, Let fortune o'ersee me, Let luck be my lot.
Arbil Madarbil Je vous offre ma dévotion Arbil Madarbil Moi qui ne suis pas de votre religion
Arbil Madarbil Bien que je ne vous vénère point Faites que sur moi veille le destin Et que la chance me sourie
EDIT across > a cross (idole de Courga)
Dernière édition par Sphigx le Lun 27 Aoû 2012 - 22:09, édité 1 fois | |
|
ashimbabbar Délivreur des Limbes
Nombre de messages : 2078 Age : 49 Localisation : pont fortifié de Kookaryô Profession : archiviste Loisirs : draguer Minako Ifu, quêter Shangri-La… Date d'inscription : 15/02/2009
| Sujet: Re: Poésie dans les Sorcellerie ! Dim 26 Aoû 2012 - 11:53 | |
| Maintenant que j'y pense le style de la traduction me rappelle celle des Douze Secrets du Sorcier ( aussi de Stve Jackson… ), il faudrait voir si ce n'est pas le même… Et je comprends ENFIN pourquoi je me faisais avoir par la statue de Courga à répétition ! "Embrasse mon visage EN CROIX" n'a rien à voir avec "Kiss my face ACROSS" ! Mis à part cet infortuné détail , en termes poétiques la traduction surclasse facilement l'original… | |
|
Rapha Dragueur Invétéré
Nombre de messages : 3353 Age : 37 Date d'inscription : 23/06/2010
| Sujet: Re: Poésie dans les Sorcellerie ! Lun 27 Aoû 2012 - 0:10 | |
| Sphigx --> Les traductions sont d'excellentes qualités, et c'est assez rare pour le préciser.
Ashim --> Ça explique tout pour Courga, en effet. | |
|
Sphigx Maître d'armes
Nombre de messages : 2151 Localisation : Montréal, QC Date d'inscription : 28/10/2005
| Sujet: Re: Poésie dans les Sorcellerie ! Lun 27 Aoû 2012 - 2:37 | |
| - ashimbabbar a écrit:
- Et je comprends ENFIN pourquoi je me faisais avoir par la statue de Courga à répétition ! "Embrasse mon visage EN CROIX" n'a rien à voir avec "Kiss my face ACROSS" !
Je crois avoir fait une faute. Il s'agirait plutôt de « On Courga's face you kiss a cross ». Je viens de corriger. Je n'ai pas les bouquins avec moi (ils sont dans une cave à Paris et je suis à Montréal). J'avais trouvé le texte des vers en anglais sur un site japonais. Quelqu'un qui a le texte en VO pourrait-il dire s'il lit ACROSS ou A CROSS ? A CROSS serait plus logique. - ashimbabbar a écrit:
Mis à part cet infortuné détail , en termes poétiques la traduction surclasse facilement l'original… Le quatrain qui ouvre la Grande Porte du Nord est plus beau en VF qu'en VO. Pour Arbil Madarbil, le jeu de mots n'a pas été rendu dans la VF. https://www.la-taverne-des-aventuriers.com/t1555-volume-3-297-arbil-madarbil | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Poésie dans les Sorcellerie ! | |
| |
|