
L'antre des passionnés de Livres dont VOUS êtes le Héros |
| | 6 - La Pierre de La Sagesse | |
|
+43dav-ID vador59 Gagadoth Gorak Valrik LoupSolitaire67 le Zakhan noir naos Eroica gynogege Manolito Fitz Fokker Karandas Nadostan herge ALIN V Bruenor Kinornew kraan Antares romyanto74 Aragorn grinlen lewis Vagrant 23 oorgan Oiseau Maximus Lowbac VIK youpi Donald S Gemini Lameador Sphigx Sombrecoeur craft Nato Warlock Voïvod Voyageur Solitaire Rapha Requiem 47 participants | |
Auteur | Message |
---|
Yaztromo Protecteur

Nombre de messages : 292 Date d'inscription : 06/07/2010
 | Sujet: Re: 6 - La Pierre de La Sagesse Dim 12 Avr 2020 - 14:35 | |
| Exact, moi aussi, en 1re et 4e éditions, donc dans toutes les éditions. Alors là c'est bizarre. Ca arrive qu'il y ait des légers changements dans les noms propres en VF (et des gros aussi, mais ça n'est pas le propos ici), ceci dit, généralement, soit c'est pour faire sens, soit pour éviter que ça fasse sens mais pas dans une direction voulue, comme par exemple avec Haakon of Aarnak, traduit Haakon d'Aarnak dans LS5 mais devenu Haakon d'Aaknar en VF à partir de LS12 (bien vu de la part du 2e traducteur à la fois pour éviter les jeux de mots foireux et que, au passage, ça "claque" mieux). Là, Aral au lieu d'Arla, je ne vois vraiment pas pourquoi, et pour ceux qui s'intéressent un peu à la géographie, Aral n'est pas tip top car renvoyant à une mer défunte d'Asie centrale (même si c'est moins gênant que si nous avions gardé un "Hà, la con d'aarnaque  ). Peut-être que Arla sonnait trop "beau & gentil" pour une scélarate ? Et inversement Aral renvoyait dans l'imaginaire du traducteur à la scélératesse des soviétiques ayant asséché cette mer et donc collait bien avec un nom maléfique ? Plus sérieusement, je profite de cette (re)découverte pour vous demander si vous préférez Arla ou Aral, comme ça je pourrai proposer à Gallimard Jeunesse de faire la correction dans la 5e édition si besoin. Généralement, les noms référence ou bien établis de la VF, nous faisons en sorte qu'ils soient conservés et harmonisés dans toutes les rééditions, par respect pour le lectorat francophone qui les connaît et y est habitué, et ce même quand il en existe plusieurs traductions (par exemple nous faisons remplacer tous les "giak" par "glok", même si les deux formes cohabitent en VF au gré des traducteurs, mais le 2e est la 1re forme apparue et dans les livres les plus culte). Pour la soeur de Roark, comme c'est l'unique occurrence, ça ne gênerait sans doute pas grand monde qu'on revienne à la forme VO Arla. Mais bon, dans un cas comme dans l'autre, ça ne devrait pas changer grand-chose. A vous la parole ! | |
|  | | Milos seigneur de guerre


  Nombre de messages : 2136 Age : 43 Localisation : Rouen Profession : Aventurier Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding Date d'inscription : 06/05/2006
 | Sujet: Re: 6 - La Pierre de La Sagesse Dim 12 Avr 2020 - 15:53 | |
| Privilégions les versions originales bien entendu | |
|  | | Fitz Maître d'armes


  Nombre de messages : 772 Age : 44 Profession : assassin royal Loisirs : lecture/écriture, jeux de rôle/plateau, Date d'inscription : 17/10/2007
 | Sujet: Re: 6 - La Pierre de La Sagesse Lun 13 Avr 2020 - 15:37 | |
| La terminaison en a est classique des noms féminins, Arla sonne mieux. | |
|  | | Gagadoth Maître d'armes


  Nombre de messages : 1037 Age : 29 Localisation : Royaume du Dessi Date d'inscription : 11/01/2006
 | Sujet: Re: 6 - La Pierre de La Sagesse Sam 2 Mai 2020 - 16:49 | |
| Petite remarque: Au § 188, il est écrit "il vous apparaît clairement que ni sa santé ni ses talents de prestidigitateur ne justifient une rançon élevée." Je m'interroge sur le sens du mot "santé" dans ce cas-ci et je me demande si ce n'est pas un mauvais choix du traducteur VF. | |
|  | | Yaztromo Protecteur


  Nombre de messages : 292 Age : 48 Localisation : Ben dans ma tour, voyons ! Profession : Mago et vendeur de camelot... artefacts magiques Loisirs : Histoire, lecture, écriture, promenades en forêt Date d'inscription : 06/07/2010
 | Sujet: Re: 6 - La Pierre de La Sagesse Lun 4 Mai 2020 - 10:33 | |
| Bien vu ! C'est l'erreur classique, la confusion entre wealth et health (mais de l'inattention sans nul doute de la part d'un traducteur pro) : However, it does occur to you that he is neither wealthy nor powerful and so a poor prospect for a rich ransom (ré-arrangé par Joe en He seems to be a poor prospect for a rich ransom, being neither wealthy nor seemingly powerful dans l'édition collector).
Il faudrait donc plutôt lire (et c'est ce que je proposerai à l'éditeur, ou quelque chose de ce genre, pour la réédition) : "Néanmoins, rien ne semble justifier une rançon élevée, il n'est ni fortuné ni possesseur d'une magie puissante." | |
|  | | Contenu sponsorisé
 | Sujet: Re: 6 - La Pierre de La Sagesse  | |
| |
|  | | | 6 - La Pierre de La Sagesse | |
|
Sujets similaires |  |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|