Ah ! Je suis tombé sur des perles aujourd'hui.
Tom Hickson devient Jeannot Bouzard en VF. Alors oui, "hick" veut dire "bouseux", mais "bouzard" quand même ! On se fait plaiz', Mona ! T'aurais plus l'appeler Philippe !

La fille Kate Hickson devient Marinette Bouzard... On touche le fond.
Pour le moment, mes choix de traduction sont donc les suivants :
Corneillebourg, La Chesnaie et Les Fondrières restent.
Zmurr >
Myurr (car présent dans d'autres DF et dans le JDR)
Lundèle-la-Royale >
Lendel-la-Royale (car dans le JDR et l'Arpenteur notamment)
Neubourg >
Ax (ça fait Aix ou Dax, j'aime bien, Hax serait peut-être mieux ?)
Bouzainville >
Pont-aux-Noces (Weddonbridge = littéralement "Mariage sur le Pont")
Darmort >
Rochegué (Stanford = Stone + Ford = Roche + Gué)
Laperdun >
Estebourg (Astonbury = East + Borough = Est + Bourg)
Dives >
Hamedun (DunningHam = Colline + Hameau, en vieux français Colline = Dun comme dans Chateaudun)
Zerlina >
SherlinaCollines Pointues > Collines
Cornues (more evil !)
Jeannot Bouzard >
Thomas LePecq (parce que c'est quand même un plouc/pequenaud hein)
Marinette Bouzard >
Katie LePecq (bien de chez nous, j'aime bien ! sonorité bretonne

)
Gertrude Hickson reste
Gertrude, parce c'est son nom en VO !
Zagon >
Anson (nom VO), pourquoi mettre des Z partout, Mona ?
Valet-Démon >
Servant Démoniaque (ce sont les mêmes squelettes à manteau que dans la Crypte du Sorcier, donc je reprends le nom)