| Lexique des traductions de la Saga | |
|
+9linflas cdang zaxx Oiseau youpi VIK Rapha Lowbac ALIN V 13 participants |
Auteur | Message |
---|
ALIN V Fléau des Héros
Nombre de messages : 9092 Age : 51 Localisation : Hammardal Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD Date d'inscription : 30/07/2008
| Sujet: Lexique des traductions de la Saga Dim 14 Aoû 2011 - 14:57 | |
| Les traductions de la saga d'Astre d'Or étant souvent sources d'interrogations (ne serait ce que le nom de notre héros), voici un "petit" lexique des noms n'ayant pas conservé leur orthographe en VF et ceux où la traduction mérite qu'on s'y arrête.
Les mots sont présentés ainsi : VO / VF – Astre d'Or / VF – Loup Solitaire
Géographie : Azagad Gorge / Gorges d’Agazad / Azan / Azane / Belzar Hills / Collines de Balzar / Belzar River / Balzar / Cerlu / Ker-Lu / Chansi Hills / Collines ou Monts Tchamzi / Dazorlan Point / Cap de Dagorlan / Forbidden City of Gyanima / Cité Interdite de Gianima / Forest of Fernmost / Foret de Longuefougère / Forlu / For-Lu / Ganzi / Lanzi / Gurlu Marshes / Marais de Gur-Lu / Gulf of Jazerlan / Golf de Tazerlan / Gulf of Zhanis / Golf de Dzanis / Isle of Lorn / Île de la Désolation / Île de Lorn Jazer / Djazer / Jhanis / Dzanis / Kalamar River / Kalami / Karwu / Kar-Wu / Kiaow / Kiawu / Korli / Kordi / Lake Shenwu / Lac Chen-Wu / Lastlands / Terres Ultimes / Fins de Terre Morn Pass / Défilé des Aubes / Mountains of Morn / Montagnes de Gorn / Neverness / Royaume de l'Oubli / River Anduis / Anduisin / Sea of Dream / Mer des Rêves / Mer des Songes Selzar River / Silzar / Shadaki / Chadaki / Shadaki Shun / Shuni / Shun / Shuni River / Grand Shuni / Shuri mountains / Montagnes de Tchuri / Wall of Azakawa / Grande Muraille d’Azakawa / Wenat / Xenat / Wilderwastes / Waterlides /
Personnages, créatures... : Acarya / Arakya / Acaria Cave Mantiz / Mantize des Antres / Crabkey / Crabotin / Daemonak / Diamoniak / Deathgaunt / Sentinelle de la Mort / Drear / Raïr / Eijalfish / Poisson-Djal / Grey Star / Astre d’Or / Étoile Grise Hugi / Grando / Ishir / Ishtar / Ishir Jahksa / Jackcha / Jnana the Wise / Gnajna le Sage / Kleasá / Klaysha / Magdi Hound / Terrier Magdi / Madin Rendalim / Madim Rendalim / Madin Rendalim Maiteya / Mateyra / Mother Niya / Mère Naya / Najin / Narguins / Ooslo / Oxlo / Quoku / Kraku / Sado of the Long Knife / Sadir au Long Couteau / Samu / Samur / Scree Wyrm / Lombric des Abîmes / Shadakine / Chadakine / Shadakine Shadow Beast / Mangeur d’Âmes / Shan Li / Chan-Li / Shasarak / Charatchak / Shasarak Shianti / Majdar / Shianti Slypate / Fouinus / Spittlethrift / Bavemenu / Steth-Amon / Stêt-Aman / Suhnese / Shunis / Tanith / Tanid / Wildman / Bête Humaine / Wytch King / Roi-Démon / Roi-Sorcier
Autres : Casas Sendra / Casas Sandra / Daziarn / Noctiurne / Daziarn Enchantement / Envoûtement / Ethetron / Athortron / Ezeran Acid / Acide Azaran / Ezeran Crystals / Cristaux d’Azaran / Gem / Minéral / Mind Gem / Minéral Spirituel / Mustow Pods / Cosses de Blare / Nightmare Gate / Porte d'Ombre / Porte d'Ombre Noble / Lukat / Red Death Plague / Peste Pourpre / Peste Rouge Rune / Emblème / Tarama Seeds / Graines de Tamara / Temple of Amida / Temple d’Amira / Temple d’Amida Threnogem / Thrénogemme / Tomb of Naugorin / Tombe de Naugarin / Yabari bush / Buisson de Djabari / Wizard’s Staff / Baguette de Sorcier /
J'ai pour le moment comparé les cartes et parcouru le 22ème loup solitaire, il me reste à survoler les 4 volumes d'AO mais si vous voyez une erreur ou un oubli n'hésitez pas...
PS : Merci à Lowbac, pour m'avoir obligé à me replonger dans ces "erreurs", ce qui a motivé la création de ce sujet. _________________ LJS alias Alin V, héritier du royaume de Durenor.
Dernière édition par ALIN V le Ven 23 Avr 2021 - 17:45, édité 10 fois | |
|
| |
Lowbac Aventurier de l'Infini
Nombre de messages : 14478 Age : 45 Localisation : Angers Profession : Employé commercial Loisirs : Lectures, Commerce, Angers Sco Date d'inscription : 03/01/2011
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Dim 14 Aoû 2011 - 22:06 | |
| Epatant lexique en construction^^. Merci à toi surtout pour tout patiemment inventorier. On surnomme aussi Charatchak dans la VF le Roi-Nécromant ;-). | |
|
| |
ALIN V Fléau des Héros
Nombre de messages : 9092 Age : 51 Localisation : Hammardal Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD Date d'inscription : 30/07/2008
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Sam 19 Nov 2011 - 16:40 | |
| MAJ avec des "traductions" issues du volume 1... _________________ LJS alias Alin V, héritier du royaume de Durenor.
Dernière édition par ALIN V le Mar 25 Juin 2019 - 17:42, édité 1 fois | |
|
| |
Rapha Dragueur Invétéré
Nombre de messages : 3353 Age : 36 Date d'inscription : 23/06/2010
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Sam 19 Nov 2011 - 19:09 | |
| Merci à toi ! Ce sujet mériterait presque un petit post-it, ne crois-tu pas ? (Ne dis rien, je sais, j'adore les post-it...) | |
|
| |
ALIN V Fléau des Héros
Nombre de messages : 9092 Age : 51 Localisation : Hammardal Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD Date d'inscription : 30/07/2008
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Sam 19 Nov 2011 - 19:33 | |
| peut-être une fois les quatre volumes faits... ^^ _________________ LJS alias Alin V, héritier du royaume de Durenor.
Dernière édition par ALIN V le Mar 25 Juin 2019 - 17:43, édité 1 fois | |
|
| |
ALIN V Fléau des Héros
Nombre de messages : 9092 Age : 51 Localisation : Hammardal Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD Date d'inscription : 30/07/2008
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Ven 11 Mai 2012 - 19:01 | |
| MAJ avec des "traductions" issues du volume 2... Content d'apprendre que Grando s'appelait en fait Hugi... C'est un bon tuyau non ? ^^ _________________ LJS alias Alin V, héritier du royaume de Durenor.
Dernière édition par ALIN V le Mar 25 Juin 2019 - 17:43, édité 1 fois | |
|
| |
Lowbac Aventurier de l'Infini
Nombre de messages : 14478 Age : 45 Localisation : Angers Profession : Employé commercial Loisirs : Lectures, Commerce, Angers Sco Date d'inscription : 03/01/2011
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Ven 11 Mai 2012 - 23:27 | |
| Merci Alin pour cette source d'informations actualisée . | |
|
| |
VIK Maître admin
Nombre de messages : 13654 Localisation : Paris Date d'inscription : 31/08/2008
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Ven 11 Mai 2012 - 23:33 | |
| Merci Alin, c'est un gros travail ! | |
|
| |
youpi Maître d'armes
Nombre de messages : 708 Profession : Savant fou Date d'inscription : 04/08/2008
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Sam 12 Mai 2012 - 1:45 | |
| Félicitation pour ton travail, merci beaucoup. | |
|
| |
ALIN V Fléau des Héros
Nombre de messages : 9092 Age : 51 Localisation : Hammardal Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD Date d'inscription : 30/07/2008
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Sam 12 Mai 2012 - 9:15 | |
| Merci les amis !
Il y en a un que j'ai hésité à mettre c'est Azawood / Azabois car je croix que c'est la même traduction que dans LS et surtout parce que celle là a du sens...
Dans la foulée je mets celles du volume 3 qui sont moins nombreuses que dans les précédents. On remarquera tout de même les vrais noms des académiciens qui sont affublés de sobriquets ridicules en VF...
Prochainement le volume 4... _________________ LJS alias Alin V, héritier du royaume de Durenor.
Dernière édition par ALIN V le Mar 25 Juin 2019 - 17:43, édité 1 fois | |
|
| |
Oiseau Maître d'armes
Nombre de messages : 1616 Age : 51 Localisation : Xhoromag Date d'inscription : 27/10/2004
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Sam 12 Mai 2012 - 22:01 | |
| Pas si ridicules que ça, les sobriquets, au vu de leurs vrais noms.
Spittlethrift = spittle (postillons, salive) + thrift (économique, avarice) => économe de salive => "Bave Menu" (menu au sens de petit, peu).
Crabkey fait songer à crab (un crabe, bien sûr, mais aussi un grincheux), et Crabotin semble communiquer la même idée. | |
|
| |
ALIN V Fléau des Héros
Nombre de messages : 9092 Age : 51 Localisation : Hammardal Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD Date d'inscription : 30/07/2008
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Dim 13 Mai 2012 - 9:39 | |
| C'est ce que je reproche déjà dans les comics lorsque l'on essaye de traduire le nom d'un personnage souvent l'on s'éloigne de l'originel. En général il vaut mieux conserver celui ci. L'exemple le plus probant étant Wolverine traduit originellement par Serval... Mais pourquoi les éditeurs tiennent-ils tant que l'on traduise ces noms ? Spittlethrift indique quelqu'un qui parle peu. Un nom formé à partir de taciturne aurait peut être était moins comique. Quant à Crabotin pour moi ça ressemble plutôt à un croisement entre crabe et cabotin, je ne vois pas où l'on retrouve le coté grincheux... Slypate si je ne m'abuse veut dire "Tête rusée" c'est à dire quelqu'un de malin/d'intelligent. Encore une fois Fouinus me semble moins efficace que l'original... Si les académiciens avait été des personnages de JH Brennan ce serait passé inaperçu mais là je trouve que ça ne colle pas avec l'ambiance du livre... _________________ LJS alias Alin V, héritier du royaume de Durenor. | |
|
| |
zaxx gardien
Nombre de messages : 325 Date d'inscription : 09/11/2017
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Lun 19 Fév 2018 - 15:24 | |
| Faudra qu'on m'explique surtout pourquoi "Grey Star" est devenu "Astre d'Or". Surtout qu'on dit en VO que son nom vient de sa mèche de cheveux "argentée". Pourquoi pas "Astre d'Argent"? L'argent c'est moins noble que l'or? Ou alors le nom était déjà pris? | |
|
| |
ALIN V Fléau des Héros
Nombre de messages : 9092 Age : 51 Localisation : Hammardal Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD Date d'inscription : 30/07/2008
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Lun 19 Fév 2018 - 20:20 | |
| A l'époque le cahier des charges de l'éditeur était clair : on s'adressait à des enfants, non à des adultes. Le texte et les noms devaient être lisibles, compréhensibles et prononçables pour des ados français de l'époque, ils devaient leur parler. D'où ces changements qui peuvent sembler étranges maintenant. Je tiens l'explication de Mona de Pracontal elle même. | |
|
| |
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5346 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Mar 20 Fév 2018 - 9:54 | |
| Ah, l'art délicat de la tracussion… On en parle ici : https://www.la-taverne-des-aventuriers.com/t6670-l-art-delicat-de-la-traductionJe parle un peu de la tracution des noms à la fin du [url] https://www.la-taverne-des-aventuriers.com/t6670-l-art-delicat-de-la-traduction#2377554e message[/url]. Il y a un point àmha important, c'est le sourcisme contre le ciblisme. Sourcisme, c'est rester proche de la source (l'auteur britannique) ; ciblisme, c'est se rapprocher de la cible (la lectrice française). Le problème qui se pose ici, c'est que c'est un univers imaginaire ; autant un personnage anglais qui s'appellerait John, on verrait mal pourquoi l'appeler Jean (c'est un élément culturel qui fait partie du personnage), autant ici les noms anglais sont utilisés parce que ça sonne « naturel » à la lectrice anglaise, il est donc de bon goût que ça sonne aussi « naturel » à la lectrice française. Parce qu'il ne vous aura pas échappé que sur Magnamund, on ne parle ni français ni anglais, et certainement pas la même langue en Azanam et à Kalte. Donc : tracuire les noms qui ont un sens en anglais, c'est logique. Adapter la phonétique pour que le nom soit prononçable facilement par un Français, a fortiori par un enfant, c'est logique. Après, ou mettre la limite ? Shasarak aurait pu rester Shasarak on est bien d'accord, ou alors Shassark pour conserver la prononciation (éviter que l'on dise Shazarak), ou alors Chassarak parce que le « sh » anglais est une graphie habituelle du son [ʃ] alors sil n'y a pas de raison qu'en français on utilise une graphie « exotique ». Mais pour avoir passé des heures, et des heures, et des heures (et j'ai laissé tombé cette partie du taff mais les collègues passent encore des heures, et des heures etc.) à se mettre d'accord sur les nom propres pour la tracution de L'Œil noir, je peux vous dire que c'est un problème qui est loin d'être simple. | |
|
| |
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2776 Age : 50 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Mar 20 Fév 2018 - 10:43 | |
| Oui enfin bon, Charatchak c'est quand même bien ridicule comme nom de méchant... A chaque fois que je le lis, j'entends Tcha-ra-tchak, ça fait chaman indien qui joue des castagnettes. | |
|
| |
gynogege Maître d'armes
Nombre de messages : 3708 Age : 50 Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 26/09/2014
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Mar 20 Fév 2018 - 11:03 | |
| Quand j'étais petit, on disait "La Guerre des Etoiles" et pas "Star Wars"... à l'époque ça paraissait plutôt barbare d'utiliser des termes anglais qu'on ne comprenait pas (mais il y avait déjà Superman, Spiderman, Wonder Woman...) Il y a toujours un rapport de domination et une forme de violence sociale dans le fait d'imposer une langue à un peuple qui à la base ne la parle pas (les bretons et les corses ont connu cela en France). Evidemment nous ne sommes pas administrativement une colonie anglo-saxonne mais la réticence est tout à fait compréhensible. Aujourd'hui les enfants apprennent l'anglais dès la primaire, on peut trouver ça bien... personnellement je préférerais qu'il aient le choix entre plusieurs langues (mais déjà c'est difficile de trouver des enseignants pour l'anglais). En tous cas c'est tout de même surprenant de se dire qu'en France l'anglais est maintenant une langue obligatoire (historiquement c'était un des premiers marqueurs de la colonisation d'un pays par un autre). Et d'imaginer les conséquences que ça aura dans 50 ans sur l'usage du français en France. Bref, je pense que le sujet déborde de la simple question technique de la traduction. Aujourd'hui la société est prête à accepter des choses qu'elle n'acceptait pas il y a trente ans, tout simplement. | |
|
| |
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5346 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Mer 21 Fév 2018 - 10:25 | |
| Il faut je pense distinguer deux choses : la mercatique internationale et le sourcisme.
La mercatique internationale, c'est une histoire de marque (brand). On impose une marque. Le nom d'une collection est une marque. Star Wars est une marque. C'est une stratégie commerciale dans un monde mondialisé, et, je suis d'accord avec toi, une forme de domination culturelle.
Le sourcisme, c'est différent. Si tu as l'occasion de regarder La Poursuite infernale de John Ford (1946) en VF. La ville de Tombstone devient Tombeau, John Doc. Hollyday est appelé Jean Holiday « le toubib », c'est du ciblisme à tout crin et c'est à peu près insupportable, déjà le titre original du fil est My Darling Clementine. Si ce genre de manip peut être légitime dans certain cas — disons pour une œuvre universaliste pour laquelle on voudrait que la lectrice/spectatrice soit dans ses chaussons —, c'est ici illégitime puisque le contexte est bien cadré et historique (le fameux règlement de comptes à OK Corral).
Pour une œuvre de s.-f. ou de fantasy, c'est plus ambigu. Le Trône de Fer par exemple ; Westeros est clairement décalqué sur la Grande Bretagne et l'Irlande donc des consonances anglaises sont légitimes.
Pour Astre d'Or, c'est une régions qui doit s'inspirer de l'Amérique du Sud précolombienne, et contrairement à Tolkien, Ian Page n'a probablement pas creusé la question des langue.
Pour un lecteur français, est-ce que Charatchak passe mieux ou moins bien que Chassarak ? (Et est-ce plus ridicule ? Chat-ça-raque, Chasse-à-rac, bof bof aussi). Je ne vois pas bien ce que l'on peut invoquer ici pour justifier un changement de nom, l'argument « fallait que ça passe pour des enfants » ne me paraît pas pertinent, il n'y a pas de sonorité anglaise, la traduction n'est pas plus euphonique. Mais Charatchak ne me dérange pas | |
|
| |
Gorak Maître d'armes
Nombre de messages : 4792 Age : 50 Localisation : Sochaux (25) Profession : Archiviste Loisirs : Lecture, jeux vidéo, musique, cinéma, voyages Date d'inscription : 02/06/2010
| Sujet: Problème de traduction à propos de la Porte d'Ombre ? Lun 5 Mar 2018 - 16:16 | |
| Pourquoi la Porte d'Ombre alors que dans la V.O on parle de Nightmare Gate, soit la Porte du Cauchemar ? Quelle raison pousse les traducteurs à changer les termes d'une aventure ? | |
|
| |
Gagadoth Maître d'armes
Nombre de messages : 1065 Age : 32 Localisation : Royaume du Dessi Date d'inscription : 11/01/2006
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Lun 5 Mar 2018 - 19:38 | |
| Si les traductions étaient purement littérales, le tome 9 s'appellerait "le chaudron de la peur" et le tome 2 "feu sur l'eau". Une question commerciale murement réfléchie par les mecs de chez Gallimard j'imagine | |
|
| |
gynogege Maître d'armes
Nombre de messages : 3708 Age : 50 Localisation : Seine et Marne Date d'inscription : 26/09/2014
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Lun 5 Mar 2018 - 20:04 | |
| Tiens, on pourrait s'amuser à tout traduire en littéral, du coup ! C'est rigolo: -Mers de sang; -Le voyageur du vaisseau spatial; -Le donjon aux pièges mortels; Vous avez reconnu ? | |
|
| |
Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2790 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Lun 5 Mar 2018 - 21:49 | |
| Dans le cas du Voyageur du vaisseau spatial, malheureusement oui j'ai reconnu... | |
|
| |
Gorak Maître d'armes
Nombre de messages : 4792 Age : 50 Localisation : Sochaux (25) Profession : Archiviste Loisirs : Lecture, jeux vidéo, musique, cinéma, voyages Date d'inscription : 02/06/2010
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Mar 6 Mar 2018 - 9:27 | |
| On peut citer aussi les Masques du Chaos. | |
|
| |
zaxx gardien
Nombre de messages : 325 Date d'inscription : 09/11/2017
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga Mer 7 Mar 2018 - 17:48 | |
| Dans le cas d'AO, la traduction "mot à mot" peut se révéler également catastrophique pour le lecteur qui doit résoudre une énigme sous peine de PFA. Voici un exemple flagrant: AO3, §29. La VF nous donne l'énigme suivante:
"Passer sa vie à combattre la mort peut émousser et l'esprit et le fil de l'épée, mais les têtes et les dagues bien tempérées savent pour l'imbécile trouver un triste sort."
C'est bien joli, mais je ne vois aucun indice dans cette phrase me permettant de résoudre l'énigme...
Maintenant, quand on regarde la VO:
"A life that’s spent at odds with death, Can dull the mind—the broadsword’s edge. But even-tempered swords and heads, Fall easy where the foolish tread."
En jouant avec les mots "odd" et "even", cela est quand même beaucoup plus facile à résoudre... En ayant traduit cette phrase à peu près comme suit:
"Passer sa vie à braver les impairs de la mort peut émousser l'esprit -- le fil de l'épée, mais les lames et les têtes allant de paire savent pour l'imbécile trouver un triste sort."
cela aurait été également le cas en VF. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Lexique des traductions de la Saga | |
| |
|
| |
| Lexique des traductions de la Saga | |
|