| Les pire traductions | |
|
+31Xylo Oiseau John Doe supermikou Alianna AllezAu14 Lowbac ashimbabbar oorgan Donald S Antares Sphigx craft Requiem VIK Warlock Voyageur Solitaire Albatur kwll ALIN V paco_rayban cryopedien Balthus Meneldur Throm le barbare Plume.pipo lolocomtedebrume Ikar Milos dav-ID Excalibur Junior 35 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Excalibur Junior Aventurier
Nombre de messages : 189 Age : 46 Localisation : sur l'île d'Onigashima Profession : Survivre en terre hostile Loisirs : internet, photo, cine, bouquiner Date d'inscription : 07/03/2007
| Sujet: Les pire traductions Ven 17 Aoû 2007 - 9:57 | |
| Quand je lis titre original de la Galaxie tragique (Starship Traveller) ou Le Vampire du chateau noir (Vault of the Vampire) ou encore le Port des Assassins (The Demon's Claw) je me dis : mais que font nos traducteurs ? Et c'est pareil pour Loup*Ardent (Demonspawn) avec en plus un asterisque... Sans compter les erreurs dans les enigmes ou un personnage qui change de nom d'un tome a l'autre. Et pour vous, quelle est la pire (ou la plus ridicule) des traductions | |
|
| |
dav-ID Maître d'armes
Nombre de messages : 10583 Age : 45 Date d'inscription : 20/06/2007
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 17 Aoû 2007 - 10:58 | |
| - Excalibur Junior a écrit:
Et c'est pareil pour Loup*Ardent (Demonspawn) avec en plus un asterisque...
j'ai jamais capté pourquoi y avait un asterique à loup ardent...... il sert à rien........ | |
|
| |
Excalibur Junior Aventurier
Nombre de messages : 189 Age : 46 Localisation : sur l'île d'Onigashima Profession : Survivre en terre hostile Loisirs : internet, photo, cine, bouquiner Date d'inscription : 07/03/2007
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 17 Aoû 2007 - 11:38 | |
| Dixit Wikipedia (et Throm le Barbare ): - Citation :
- "L'astérisque sur le nom du personnage était là pour signaler qu'il s'agissait du personnage du joueur ; en effet, contrairement à d'autres livres-jeux, le héros a ici un nom, et les livres sont écrit à la troisième personne et non pas à la deuxième. À partir du deuxième livre, l'astérisque est expliquée par la marque d'un accent gutural dans la prononciation du nom."
Je pense que cet asterisque aura plus perturbe le lecteur qu'autre chose... Dans les Quetes du Graal par exemple, on est Pip et on a pas besoin d'asterisque pour signaler que c'est nous... | |
|
| |
Milos seigneur de guerre
Nombre de messages : 2208 Age : 46 Localisation : Rouen Profession : Aventurier Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding Date d'inscription : 06/05/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 17 Aoû 2007 - 12:06 | |
| Moi perso ce sont les noms de creatures mal traduits qui m'insupportent. quand je vois des "goblins" qui deviennent des lutins, des "orcs" qui se muent en farfadets ou des "hobgoblins" traduits en diablotins, j'en perd le sourire. Le plus beau reste à venir : des elementaires traduits en "genies" ou "esprits" de Dieu seul sait quoi ou comble de l'apotheose, la gargouille de la sorciere des neiges qui est en realité une... banshee ! Bah, après tout, ca crie et ca fait peur non ?? | |
|
| |
Ikar Banni
Nombre de messages : 543 Date d'inscription : 10/11/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 17 Aoû 2007 - 12:34 | |
| Et c'est quoi une banshee ? | |
|
| |
lolocomtedebrume Fantassin
Nombre de messages : 70 Age : 48 Date d'inscription : 13/12/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 17 Aoû 2007 - 13:08 | |
| La Banshee est un être légendaire, issu du folklore irlandais, écossais, breton, Pays de Galles. Ses hurlements (appelés Keening) annonceraient une mort prochaine | |
|
| |
Excalibur Junior Aventurier
Nombre de messages : 189 Age : 46 Localisation : sur l'île d'Onigashima Profession : Survivre en terre hostile Loisirs : internet, photo, cine, bouquiner Date d'inscription : 07/03/2007
| Sujet: Re: Les pire traductions Ven 17 Aoû 2007 - 14:21 | |
| C'est clair qu'entre un Goblin et un Lutin, y'a quand meme un fosse ! Je pense que les traducteurs ne connaissaient pas bien l'univers Heroic-Fantasy... En tant que guerrier, y a une difference entre se battre contre un Orc que contre un farfadet... Pour avoir une idee de la Banshee : Voila une gargouille : Y'a quand meme une difference, non !!!!!!! | |
|
| |
Plume.pipo Maître d'armes
Nombre de messages : 734 Age : 37 Localisation : L'escalier des rencontres Profession : étudiant Date d'inscription : 08/07/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 18 Aoû 2007 - 12:08 | |
| Ouaip! ne pestons pas trop contre les traducteurs sous-payés et exploités par Gallimard... Les pauvres devaient être enfermés dans un cachot humide avec des lambeaux de dictionnaire Harraps comme seule aide... enfin j'espère pour eux. Je pense que nombre d'erreurs de traductions sont simplement dûes à une méconnaissance de la fantasy, et après tout le genre au moment du boum des lvh était moins populaire en France qu'aujourd'hui. je pense qu'un dico français-anglais lambda doit traduire "goblin" par lutin... puisque "goblin" doit être un terme qui n'existait pas en français... "lutin" était une équivalence... le traducteur n'a pas cherché à faire pus que son boulot!!! Pour le manque de cohérence d'un livre à l'autre, pour les noms de personnages notamment, c'est logique si le traducteur n'est pas le même à chaque fois (et ça montre les différentes approches que peuvent avoir les traducteurs). Pour ce qui est des titres, le phénomène est fréquent... au cinéma par exemple... là aussi les traducteurs font des choix, avec des consignes de la part de Gallimard, peut-être: "Loup Ardent" (il est où sur le clavier, l'astérisque?) pour "Demonspawn" par exemple. En appelant le livre "loup ardent", le traducteur donne le nom du héros qui est aussi le nom de la série (?), donc c'est pratique pour lancer une série, après tout les enfants cherchent à s'identifier au héros (penser à la série "Astérix" qui aurait pu s'appeler "Astérix et Obélix", mais titre plus court, centré sur le héros malin, etc...) et ce foutu astérisque surprend donc marque. Qui plus est , si on traduit "demonspawn" par "Couvée de démon" ou quelque chose dans ce genre là... il faut penser que certains parents en voyant "démon sur une couverture" pouvaient s'inquiéter... donc, la traduction devait éviter de choquer! Evidemment, je ne fais là que des hypothèses... (Je sais, il y a eu "le démon des profondeurs" et des couvertures plutôt sanglantes... mais dans ce cas il ne s'agissait pas de lancer une série...) | |
|
| |
Throm le barbare guerrier divin d'Alpha
Nombre de messages : 907 Age : 46 Localisation : Labyrinthe de la mort Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 18 Aoû 2007 - 18:40 | |
| - Plume.pipo a écrit:
"Loup Ardent" (il est où sur le clavier, l'astérisque?) pour "Demonspawn" par exemple.
Au dessus du 9 ***************************** Et pour Loup *Ardent , justement , l'asterisque est expliqué par un son guttural qui vient de la langue du barbare , imprononcable dans notre langue. Je n'ai jamais entendu dire que c'etait pour reconnaitre son personnage , moi Par contere , Plume lorsque tu dis que le traducteur a changé Demonspawn en loup*Ardent pour ne pas brusquer les parents , cela voudrait t'il dire que les parents anglophones sont moins sensibles que les notres? | |
|
| |
Meneldur Freelance Fiend
Nombre de messages : 787 Localisation : Holmgarðr Date d'inscription : 26/12/2004
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 18 Aoû 2007 - 22:29 | |
| Throm : à la base, Demonspawn était une série pour adolescents/adultes. Gallimard les a classés avec les autres LDVH, ce qui montre à quel point ils lis(ai)ent ce qu'ils édit(ai)ent.
Sinon, j'approuve totalement ce qu'a dit Plume.pipo : la traduction n'est pas une activité aussi facile qu'il y paraît, surtout quand il s'agit de s'occuper de quelque chose qui ne nous passionne pas. Honnêtement, vous croyez que les traducteurs des LDVH étaient des fans acharnés et se tapaient toutes les traductions de leurs prédécesseurs pour être en accord avec eux ? | |
|
| |
Throm le barbare guerrier divin d'Alpha
Nombre de messages : 907 Age : 46 Localisation : Labyrinthe de la mort Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 18 Aoû 2007 - 22:56 | |
| Dans ce cas , benissons Gallimard de ne pas avoir mis une censure stupide! Merci , Meneldur , pour ces precisions Je suis impressioné par toutes ces infos que tu detiens, tu est une veritable encyclopedie des LDVEH!! | |
|
| |
Ikar Banni
Nombre de messages : 543 Date d'inscription : 10/11/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 18 Aoû 2007 - 22:57 | |
| - Throm le barbare a écrit:
Par contere , Plume lorsque tu dis que le traducteur a changé Demonspawn en loup*Ardent pour ne pas brusquer les parents , cela voudrait t'il dire que les parents anglophones sont moins sensibles que les notres? Ca me rappelle une anecdote. Vers 1990 j'avais prêté mon exemplaire de Rendez-vous avec la M.O.R.T à un copain de classe, mais ses parents voulaient pas et m'avaient pris la tête à cause du titre. J'ai du leur expliquer qu'il n'y avait aucun rapport avec la mort mais qu'il s'agissait d'abréviation pour "Maléfique Organisation pour le Règne de la Terreur" D'un autre côté je trouve que le titre en VF est plus osé que le titre en VO qui est "Appointment with F.E.A.R." | |
|
| |
Excalibur Junior Aventurier
Nombre de messages : 189 Age : 46 Localisation : sur l'île d'Onigashima Profession : Survivre en terre hostile Loisirs : internet, photo, cine, bouquiner Date d'inscription : 07/03/2007
| Sujet: Re: Les pire traductions Lun 20 Aoû 2007 - 3:28 | |
| J'adore l'anecdote ! J'imagine la tete des parents... Pour en revenir aux traductions, je ne voulais pas taper sur une ambulance (les traducteurs) mais souligner le manque de coherence chez les editeurs. Pourquoi, par exemple, traduire "Starship traveller" par "La galaxie tragique" ? Je sais bien que les editeurs font des choix pour moults raisons mais des fois... Enfin j'ai l'air de pester mais je suis bien content qu'ils aient ete traduits ces bouquins. Je voudrais pas cracher dans la soupe non plus... | |
|
| |
Plume.pipo Maître d'armes
Nombre de messages : 734 Age : 37 Localisation : L'escalier des rencontres Profession : étudiant Date d'inscription : 08/07/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Lun 20 Aoû 2007 - 9:50 | |
| - Excalibur Junior a écrit:
- J'adore l'anecdote ! J'imagine la tete des parents...
Pour en revenir aux traductions, je ne voulais pas taper sur une ambulance (les traducteurs) mais souligner le manque de coherence chez les editeurs.
Pourquoi, par exemple, traduire "Starship traveller" par "La galaxie tragique" ? Je sais bien que les editeurs font des choix pour moults raisons mais des fois...
Enfin j'ai l'air de pester mais je suis bien content qu'ils aient ete traduits ces bouquins. Je voudrais pas cracher dans la soupe non plus... "La galaxie tragique"? à part un traducteur dépressif à cause de l'humidité de son cachot je ne vois pas... à la rigueur, "tragique", les parents pouvaient penser que ça donnerait du vocabulaire à leurs chérubins. Pour le manque de cohérence des éditeurs, je suis bien d'accord! Throm > Loup*Ardent merci mon grand! | |
|
| |
Ikar Banni
Nombre de messages : 543 Date d'inscription : 10/11/2006
| Sujet: Re: Les pire traductions Lun 20 Aoû 2007 - 12:59 | |
| Pour moi le traducteur (ou la maison d'édition) à choisi ce titre à cause de la tragédie que représente le fait d'être perdu dans l'espace sans certitude de pouvoir rentrer chez soi. Imaginez des cosmonautes condamnés a errer ans l'espace sans pouvoir rentrer sur terre A la fin des années 60, quand la main de l'homme a mis le pied sur la lune ( ), les astronautes avaient fait part du sentiment de nostalgie qui s'était emparé d'eux à l'idée qu'ils ne rentreraient peut-être jemais sur notre bonne vieille terre. Et il en sera sûrement de même pour ceux qui iront sur Mars, ce sentiment d'être dans un monde où tout ce qui nous est familier dans notre quotidien est absent, un sentiment d'oppression mêlé de nostalgie et de peur Ca vient peut-être de là ce titre ? Quoi de plus tragique que de partir de chez soi sans pouvoir y revenir un jour, avec l'éventualité de mourir loin de son monde natal ? | |
|
| |
Meneldur Freelance Fiend
Nombre de messages : 787 Localisation : Holmgarðr Date d'inscription : 26/12/2004
| Sujet: Re: Les pire traductions Lun 20 Aoû 2007 - 15:15 | |
| - Excalibur Junior a écrit:
- Pourquoi, par exemple, traduire "Starship traveller" par "La galaxie tragique" ?
Starship : vaisseau spatial Traveller : voyageur Maintenant, si tu arrives à faire un titre qui pète bien avec ça, tu auras toute mon estime. | |
|
| |
Excalibur Junior Aventurier
Nombre de messages : 189 Age : 46 Localisation : sur l'île d'Onigashima Profession : Survivre en terre hostile Loisirs : internet, photo, cine, bouquiner Date d'inscription : 07/03/2007
| Sujet: Re: Les pire traductions Lun 20 Aoû 2007 - 15:41 | |
| Le voyageur de l'espace... ...OK..., je (quoique y'a bien "le mercenaire de l'espace"...) sinon y a aussi : Perdu dans l'espace Voyage interstellaire Expedition dans la galaxie Exploration intersideral etc, etc... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les pire traductions Lun 20 Aoû 2007 - 17:24 | |
| Oui il ne faut pas chercher les traductions au mot à mot. C'est bien souvent très laid, je préfère que le traducteur s'imprègne de l'ambiance du livre et la retranscrive dans sa langue.
Les changements de titres ne me choquent pas : Seas of Blood => Défis Sanglants sur l'Océan BattleBlade Warrior => l'Empire des Hommes lézards Sky Lord => le Justicier de l'Univers
En revanche, pour ce qui a été dit plus haut sur des erreurs de bestiaires (gobelin/lutin ahhhh!!!), ou encore les régions/villes qui changent d'un livre à l'autre alors que ce sont les mêmes, etc... Là ça me gène vraiment car ça nuit vraiment à l'imersion. |
|
| |
Balthus Maître d'armes
Nombre de messages : 813 Age : 51 Date d'inscription : 25/10/2004
| Sujet: Re: Les pire traductions Jeu 23 Aoû 2007 - 18:06 | |
| - Meneldur a écrit:
- Starship : vaisseau spatial
Traveller : voyageur
Maintenant, si tu arrives à faire un titre qui pète bien avec ça, tu auras toute mon estime. Le Voyageur du Vaisseau Spatial lol _________________ Balthus http://www.bibliotheque-des-aventuriers.com/
| |
|
| |
cryopedien Maître d'armes
Nombre de messages : 586 Age : 50 Localisation : ...ben...chez moi, tiens... Profession : Dieu des Maths par intérim (agrégé de Math) Loisirs : Tir à l'arc, bricolage, muscu, donner des interro.... Date d'inscription : 13/04/2008
| Sujet: Re: Les pire traductions Dim 11 Mai 2008 - 19:12 | |
| | |
|
| |
paco_rayban Aventurier
Nombre de messages : 192 Age : 42 Date d'inscription : 07/05/2008
| Sujet: Re: Les pire traductions Lun 12 Mai 2008 - 0:46 | |
| hmmm "island of the undead" pas mal ds son genre ainsi que "deathmoor" | |
|
| |
ALIN V Fléau des Héros
Nombre de messages : 9102 Age : 51 Localisation : Hammardal Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD Date d'inscription : 30/07/2008
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 13 Fév 2010 - 9:53 | |
| Ah ! les traductions....... Chez moi c'est surtout dans certains titre que cela me dérange... Chez les Loup Solitaire par exemple :
Flight from the Dark, que je trouve très chantant, traduit par Les Maîtres des Ténèbres. Bon je vois bien le choix éditorial et je le comprends mais c'est dommage.
Shadow on the Sand traduit par Le Tyran du Désert, bof, ok y a un coup d'état en Vassagonie mais de la à parler de tyran...
The Kingdoms of Terror sortit sous le titre La Pierre de la Sagesse alors là, je comprend pas, Les Royaumes de Terreur aurait été un titre accrocheur de plus comme on court après une pierre dans chaque livre ensuite...
The Deathlord of Ixia édité sous le titre La Tour de Cristal, ben dans la tour on y reste pas longtemps... Et puis un titre à base de Seigneur de la Mort ça peut le faire... non ?
La Porte d'Ombre au lieu de L'Aube des Dragons (Dawn of the Dragons), drôle de choix, les dragons c'est vendeur en général... Et puis ça aurait rappelé la mini aventure de Banedon (Dawn of the Darklords) parue dans le Magnamund Companion... ... _________________ LJS alias Alin V, héritier du royaume de Durenor. | |
|
| |
kwll Fantassin
Nombre de messages : 70 Age : 50 Date d'inscription : 29/01/2010
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 13 Fév 2010 - 16:22 | |
| Je mets mon grain de sel parce que je connais une traductrice personnellement. Je rappelle qu'elle a traduit "La Cité des Voleurs" et toute la série "La Quête du Graal". Ce ne sont pas des modèles de traduction, comme certains ont pu le remarquer dans les topics consacrés à ces livres.
Je n'ai jamais discuté spécifiquement du sujet avec elle, mais je sais qu'elle était payée à la pige par Gallimard, et qu'elle était plutôt spécialisée dans les polars. L'Heroic Fantasy n'est clairement pas l'une de ses spécialités, ça ne l'intéresse pas. Je l'ai entendue une fois dire qu'elle ne comprenait pas ce qu'elle traduisait -- certainement compte tenu du caractère déstructuré d'un livre-jeu. A l'époque où elle traduisait ces livres, elle était déjà proche de la retraite, et c'était certainement un travail d'appoint.
En ce qui concerne Loup*Ardent, je signale (mais vous le savez tous) que c'est la traduction littérale de Fire*Wolf -- l'astérisque n'est donc pas un artefact de traduction. | |
|
| |
Albatur Maître de FFT
Nombre de messages : 14723 Date d'inscription : 27/12/2009
| Sujet: Re: Les pire traductions Sam 13 Fév 2010 - 17:18 | |
| Parfois c'est les jeux de mots qui sont intraduisibles. | |
|
| |
Voyageur Solitaire Voyageur
Nombre de messages : 11956 Age : 52 Localisation : Shamayan Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes Loisirs : Living in another world Date d'inscription : 14/03/2009
| Sujet: LA PIRE TRADUCTION Sam 13 Fév 2010 - 17:35 | |
| De toute façon, un traducteur cherche avant tout à traduire une "idée". Parfois, le mot à mot est impossible. Si tu prends "la traversée infernale", le titre en anglais est :"fire on the water". Ce qui veut dire littéralement : "du feu sur l'eau" ou, à la limite :"des flammes sur la mer". En français, tu es obligé de trouver un moyen d'exprimer cette idée avec d'autres mots... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les pire traductions | |
| |
|
| |
| Les pire traductions | |
|