La Taverne Des Aventuriers
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


L'antre des passionnés de
Livres dont VOUS êtes le héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -50%
BODUM Bistro Set : Théière filtre 1 L + ...
Voir le deal
19.99 €

 

 Les pire traductions

Aller en bas 
+31
Xylo
Oiseau
John Doe
supermikou
Alianna
AllezAu14
Lowbac
ashimbabbar
oorgan
Donald S
Antares
Sphigx
craft
Requiem
VIK
Warlock
Voyageur Solitaire
Albatur
kwll
ALIN V
paco_rayban
cryopedien
Balthus
Meneldur
Throm le barbare
Plume.pipo
lolocomtedebrume
Ikar
Milos
dav-ID
Excalibur Junior
35 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
craft
tas de fumier
tas de fumier



Nombre de messages : 3311
Date d'inscription : 25/07/2008

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptySam 5 Mar 2011 - 21:51

non, on trouve le nom de Baalberith par exemple, apparemment c'est le traducteur qui s'est tapé un délire
Revenir en haut Aller en bas
Warlock
Maître Modo
Maître Modo
Warlock


Masculin
Taureau Cheval
Nombre de messages : 10756
Age : 46
Date d'inscription : 07/03/2009

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptySam 5 Mar 2011 - 22:20

craft a écrit:
apparemment c'est le traducteur qui s'est tapé un délire

Sous l'emprise de la coke surement...

Revenir en haut Aller en bas
ashimbabbar
Délivreur des Limbes
Délivreur des Limbes



Masculin
Balance Tigre
Nombre de messages : 2066
Age : 49
Localisation : pont fortifié de Kookaryô
Profession : archiviste
Loisirs : draguer Minako Ifu, quêter Shangri-La…
Date d'inscription : 15/02/2009

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyMar 8 Mar 2011 - 10:50

dans la Crypte du Sorcier, Zérodieu s'appelait Ungoth… le traductuer a dû se dire, Un-God, ah ouiiiiii…
( mais bon, au point où on en était avec celui-là… )

Sinon pour le Sceptre le traducteur a aussi allongé la sauce sur la vie sexuelle des furets…
Revenir en haut Aller en bas
Lowbac
Aventurier de l'Infini
Aventurier de l'Infini
Lowbac


Masculin
Poissons Chèvre
Nombre de messages : 14372
Age : 45
Localisation : Angers
Profession : Employé commercial
Loisirs : Lectures, Commerce, Angers Sco
Date d'inscription : 03/01/2011

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyLun 8 Aoû 2011 - 14:03

La trad d'Astre d'Or je la range dans les pires, combien d'erreurs ai-je cataloguées dedans, mon sentiment c'est que cette trad sans plus plombe AO si on compare avec les VF de LS d'un meilleur niveau.
Revenir en haut Aller en bas
AllezAu14
Mentor
Mentor
AllezAu14


Masculin
Nombre de messages : 483
Localisation : Village de la Pierre qui Mue
Date d'inscription : 30/06/2006

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyJeu 8 Déc 2011 - 23:48

En relisant les Chroniques Crétoises, j'ai noté une horreur de traduction, dès les premières pages, dans les règles de Combat.

Le traducteur distrait a écrit:
Combat[...]
Vous jetez deux dés. Au chiffre obtenu, vous ajoutez la Force d'Althéos et les points de Force des armes choisies (notez que, généralement, une arme ne protège pas et qu'une pièce de cuirasse n'a pas de Force par elle-même). Si le total est égal ou supérieur au total des points de Protection de l'adversaire (force naturelle + cuirasse), Althéos le blesse. La Condition Physique de votre adversaire se dégrade alors : s'il était Indemne, il est maintenant Blessé ; s'il était Blessé, il est alors Grièvement Blessé, et s'il était Grièvement Blessé, il meurt et le combat se termine aussitôt. Si le résultat obtenu par le lancer des dés est 11ou 12, Althéos blesse automatiquement son adversaire, quelle que soit sa propre Force ou la Protection de son adversaire. Althéos peut ainsi < avoir sa chance en face des plus redoutables adversaires. A l'inverse, si Althéos tire 2 ou 3, cela signifie automatiquement que son adversaire a pu esquiver le coup porté. Ce dernier combat se passe exactement de la même manière, sauf s'il s'agit d'un adversaire non-humain (qui ne possède pas d'armes ou de cuirasse et que vous pourrez reconnaître à l'astérisque * placé entre parenthèses devant ses points de Force).
La fin du paragraphe, soulignée par moi, n'est pas cohérente avec le reste. De plus, elle est fausse : on trouve des adversaires non humains sans * dans leurs caractéristiques.

La VO éclaire le sens.

Le texte en anglais a écrit:
His opponent fight in exactly the same manner, except that non-human opponents have no separate weapons or armour to be taken in consideration
Arrow Son adversaire se bat exactement de la même manière, à la seule différence que les adversaires non humains n'ont pas d'armes et armures distinctes à prendre en considération.

C'est dommage d'avoir une erreur dès les premières pages ! Mad
Revenir en haut Aller en bas
AllezAu14
Mentor
Mentor
AllezAu14


Masculin
Nombre de messages : 483
Localisation : Village de la Pierre qui Mue
Date d'inscription : 30/06/2006

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyVen 9 Déc 2011 - 22:38

Tiens, je viens d'en trouver une bonne, dans la Vengeance d'Althéos. Quand on voit que les illustrations ont également été sabrées, on ne peut que déplorer le charcutage de cette série Neutral

Le traducteur distrait a écrit:
390[...]Héphaïstos revient en tenant dans ses bras un plastron de cuirasse, un bouclier et une épée[...]Normalement, le bouclier et le plastron donnent 4 points de Protection et l'épée 4 points de Force[...]
Ici, on se heurte à une ambiguïté : le bouclier et le plastron donnent-ils chacun 4 points de Protection ou donnent-ils cela ensemble ? Ce n'est pas évident, puisqu'on rencontre plus tôt dans l'aventure des plastrons donnant 2 de Protection, et souvent des boucliers donnant 3, mais avec un malus de 1 en Force.
La version originale lève toute discussion :
La VO a écrit:
[...]the breastplate is Protection 4, the shield Protection 4, and the sword Might 4

L'impact sur l'aventure n'est pas négligeable. Suivant l'interprétation, on gagne 8 points de Protection et non 4. Et comme ces armes ont un bonus de 2 face à un adversaire divin (signalé par un *), on a 12 points de Protection et non 6 face à un tel adversaire !
Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
Alianna
Maître d'armes
Maître d'armes
Alianna


Masculin
Balance Buffle
Nombre de messages : 1089
Age : 38
Localisation : Les Collines de Shamutanti
Profession : Dessinateur et animateur
Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage
Date d'inscription : 19/01/2011

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyMar 7 Fév 2012 - 20:23

Je suis encore en rogne contre le Phoebus alias l'Aventurine... (La Légion des Morts, QdG)

Et le frère de Meynaf qui s'appelle Chardo comme le nain mort retrouvé plus tôt, et qui s'appelle aussi Raym le temps d'un paragraphe. (La Sorcière des Neiges, DF)
Revenir en haut Aller en bas
http://gaucelm.deviantart.com
supermikou
Guerrier
Guerrier



Nombre de messages : 87
Date d'inscription : 04/11/2011

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyMar 7 Fév 2012 - 21:15

Alianna a écrit:
Je suis encore en rogne contre le Phoebus alias l'Aventurine... (La Légion des Morts, QdG)

Moi aussi.... Une erreur de trad qui rend le livre impossible à terminer Evil or Very Mad
Revenir en haut Aller en bas
John Doe
Demon Spawn
Demon Spawn
John Doe


Masculin
Scorpion Coq
Nombre de messages : 852
Age : 42
Localisation : Present Day... Present Time...
Loisirs : Lire de la fantasy, écouter du rock, cinéma, BD/manga...
Date d'inscription : 16/05/2011

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyMar 7 Fév 2012 - 22:16

Je vote sans hésiter pour la traduction du Sceptre Noir (Master of Chaos).

Ici la traduction massacre un excellent LDVELH en affublant les personnages de noms ridicules (Baaaldeset, Shanfeu-Enkor,... j'en passe et des meilleures...).

Carton rouge en somme. Evil or Very Mad
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elbakin.net/
Alianna
Maître d'armes
Maître d'armes
Alianna


Masculin
Balance Buffle
Nombre de messages : 1089
Age : 38
Localisation : Les Collines de Shamutanti
Profession : Dessinateur et animateur
Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage
Date d'inscription : 19/01/2011

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyMar 7 Fév 2012 - 22:21

Ils ont cru traduire une BD de Mickey Mouse ou quoi?
Revenir en haut Aller en bas
http://gaucelm.deviantart.com
John Doe
Demon Spawn
Demon Spawn
John Doe


Masculin
Scorpion Coq
Nombre de messages : 852
Age : 42
Localisation : Present Day... Present Time...
Loisirs : Lire de la fantasy, écouter du rock, cinéma, BD/manga...
Date d'inscription : 16/05/2011

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyMar 7 Fév 2012 - 22:23

Le traducteur devait probablement regarder un tournoi de tennis en même temps... Feu à volonté Thumb down (et je ne dis pas ça contre le tennis).
Revenir en haut Aller en bas
http://www.elbakin.net/
Meneldur
Freelance Fiend
Freelance Fiend
Meneldur


Masculin
Nombre de messages : 787
Localisation : Holmgarðr
Date d'inscription : 26/12/2004

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyMar 28 Fév 2012 - 4:17

John Doe a écrit:
Je vote sans hésiter pour la traduction du Sceptre Noir (Master of Chaos).

Ici la traduction massacre un excellent LDVELH en affublant les personnages de noms ridicules (Baaaldeset, Shanfeu-Enkor,... j'en passe et des meilleures...).

Carton rouge en somme. Evil or Very Mad

Tiens, j'avais justement écrit un article pour Fighting Fantazine (le numéro 4, il me semble) sur la traduction du Sceptre Noir, l'une des plus bizarres à mon sens : les noms propres sont effectivement massacrés... mais le reste de la traduction est de très bonne qualité : les dialogues avec Gallotti sont beaucoup plus vivants dans la VF, notamment. Camille Fabien est un (une ?) excellent traducteur (le charme du premier cycle LS lui doit beaucoup en français, je pense) et je ne comprends vraiment pas ce qui lui est passé par la tête à ce moment-là.
Revenir en haut Aller en bas
Oiseau
Maître d'armes
Maître d'armes
Oiseau


Masculin
Scorpion Rat
Nombre de messages : 1616
Age : 51
Localisation : Xhoromag
Date d'inscription : 27/10/2004

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyMar 28 Fév 2012 - 4:30

Probablement le même genre d'humour qui l'a amené(e) à inventer Bakanal et Languabarb (un traducteur professionnel ne peut pas ignorer le sens du mot bacchanale en français). ^_^
Revenir en haut Aller en bas
http://www.xhoromag.com
Alianna
Maître d'armes
Maître d'armes
Alianna


Masculin
Balance Buffle
Nombre de messages : 1089
Age : 38
Localisation : Les Collines de Shamutanti
Profession : Dessinateur et animateur
Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage
Date d'inscription : 19/01/2011

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyMar 28 Fév 2012 - 20:04

Nan, là, c'est juste notre mauvais esprit salace qui cause. Razz
Revenir en haut Aller en bas
http://gaucelm.deviantart.com
Xylo
Aventurier
Aventurier
Xylo


Masculin
Verseau Dragon
Nombre de messages : 194
Age : 47
Localisation : LONGVIC
Loisirs : Sport (tennis), musique (violon)
Date d'inscription : 04/09/2012

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyLun 22 Juil 2013 - 16:23

Pour ma part, la traduction du livre La Nuit des Mutants me laisse perplexe vu que le titre original est "Portal of Evil" soit normalement "le Portail du Mal", qui fait référence à la porte maléfique qui permet de passer dans le monde d’où viennent tous les problèmes de Kleinkastel. Certes, l'aspect "mutant" peut être cohérent avec l'histoire en général quoi qu'on ne combat pas des mutants mais plutôt des adversaires plus proches de zombies que de mutant
Revenir en haut Aller en bas
ashimbabbar
Délivreur des Limbes
Délivreur des Limbes



Masculin
Balance Tigre
Nombre de messages : 2066
Age : 49
Localisation : pont fortifié de Kookaryô
Profession : archiviste
Loisirs : draguer Minako Ifu, quêter Shangri-La…
Date d'inscription : 15/02/2009

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyLun 22 Juil 2013 - 17:29

Et puis il y a eu le massacre des règles de l'Épée de Légende, avec en particulier des sorts qui faisaient 1 ou 2 points de dommages alors qu'il en faisaient 1 ou 2 dés en VO…
Revenir en haut Aller en bas
Gorak
Maître d'armes
Maître d'armes
Gorak


Masculin
Scorpion Buffle
Nombre de messages : 4789
Age : 50
Localisation : Sochaux (25)
Profession : Archiviste
Loisirs : Lecture, jeux vidéo, musique, cinéma, voyages
Date d'inscription : 02/06/2010

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Les erreurs de traduction dans les LDVELH    Les pire traductions - Page 3 EmptyVen 30 Déc 2016 - 14:20

Involontaires ou pas, il nous est arrivés à cerner, ne serait-ce que dans les titres mêmes des ouvrages, des erreurs de traduction qui donnent un tout autre sens à l'histoire que dans sa version originale.

Rien de bien méchant, au final, mais bon...

Comme par exemple, le fait de voir des ORCS traduits par ORQUES dans la "Sorcière des Neiges" me donne plutôt l'impression d'affronter des baleines-tueuses que des créatures fantastiques... Laughing

Oui, je sais, ce ne sont que des petits détails, mais quand même...
Revenir en haut Aller en bas
http://othello2.canalblog.com
Dagonides
Maître d'armes
Maître d'armes
Dagonides


Masculin
Nombre de messages : 2747
Localisation : Grand Est
Profession : BG de la côte Est
Date d'inscription : 13/04/2012

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyVen 30 Déc 2016 - 15:32

C'est la traduction adoptée dans Le Seigneur des Anneaux et dans une bonne quantité de LDVEH, elle peut donc être considérée bonne. Mais j'ai moi aussi tiqué lors de ma première rencontre avec ces créatures au patronyme aussi trompeur que pélagique, en lisant La Crypte du Sorcier à 11 ans.
Revenir en haut Aller en bas
https://www.babelio.com/auteur/Gauthier-Wendling/404242
Akka
Maître d'armes
Maître d'armes
Akka


Masculin
Nombre de messages : 953
Localisation : Lyon
Profession : Développeur
Loisirs : Geek
Date d'inscription : 12/06/2011

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyVen 30 Déc 2016 - 16:59

D'un autre côté, en anglais "orque" ça s'écrit "orca", donc c'est également assez proche ^^

J'ai TOUJOURS utilisé "orque" comme francisation, perso.
Revenir en haut Aller en bas
Gorak
Maître d'armes
Maître d'armes
Gorak


Masculin
Scorpion Buffle
Nombre de messages : 4789
Age : 50
Localisation : Sochaux (25)
Profession : Archiviste
Loisirs : Lecture, jeux vidéo, musique, cinéma, voyages
Date d'inscription : 02/06/2010

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyVen 30 Déc 2016 - 18:37

Akka a écrit:


J'ai TOUJOURS utilisé "orque" comme francisation, perso.

Moi aussi... jusqu'à ce que je tombe sur les versions originales du Seigneur des Anneaux et que je constate que cela s'écrivait ORC. Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
http://othello2.canalblog.com
Akka
Maître d'armes
Maître d'armes
Akka


Masculin
Nombre de messages : 953
Localisation : Lyon
Profession : Développeur
Loisirs : Geek
Date d'inscription : 12/06/2011

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyVen 30 Déc 2016 - 19:41

Tu as découvert que l'anglais et le français ne s'écrivaient pas pareil ? :p

Parce que bon, en VO dans le SdA on écrit "elf" sans "e", c'est pas pour autant qu'on dit que la VF fait une faute dans le nom ^^
Revenir en haut Aller en bas
gynogege
Maître d'armes
Maître d'armes
gynogege


Masculin
Bélier Tigre
Nombre de messages : 3708
Age : 50
Localisation : Seine et Marne
Date d'inscription : 26/09/2014

Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 EmptyVen 30 Déc 2016 - 21:31

Moi maintenant je mange seulement du pork...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Les pire traductions - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Les pire traductions   Les pire traductions - Page 3 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Les pire traductions
Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» Quid des meilleures traductions de LDVELH ?
» traductions épurgées
» Traductions du monde d'Orb
» traductions des quête du graal
» Lexique des traductions de la Saga

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Livres dont Vous êtes le Héros :: Auteurs, Illustrateurs, Traducteurs-
Sauter vers:  
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit