Ta dernière question est de loin la plus simple : OUI !
Mais il faut séparer trois choses :
1) les copié-collé concernant les règles,
2) les récits eux-même qui sont traduits.
3) la censure et la réécriture.
1) Attention, il existe aussi des erreurs à la source, avec des copié-collé
en VO, et les traducteurs n'y pouvaient rien.
Pour les règles, il suffit de voir le topic Inventaire des Erreurs de Règle pour voir l'étendue du massacre.
Pour certains titres, une part y est imputable aux traducteurs, comme pour la Revanche du Vampire dont nous parlions hier :
En VO, il est dit que le sac à dos contient 12 repas, alors qu'en VF, cela a été traduit par : le sac à dos
peut contenir 12 repas max, sans les donner.
2) certains récits ont été mal traduits ce qui a les a rendus totalement injouables à la régulière sans soluce, par ex :
- les Mercenaires du Levant où les mots de passe ont été traduits sans comprendre qu'ils formaient une phrase.
- la Légion des Morts, Tome 8 de QDG
3) la censure et les réécritures existent bien, encore faut-il disposer des VO et de VF , pour s'en rendre compte.
Exemple du Peuple Maudit :
- Spoiler:
J'en ai découvert par hasard dans le Peuple Maudit (série Destins) lorsque je l'ai épluché de A à Z pour en donner critique et soluce.
Dans la VO, on peut prendre en otage une femme pour sauver sa peau en menaçant de la tuer pour s'échapper à une foule en colère : la femme a été transformée en homme dans la VF.
Autre passage, inexistant en VO, où après une très mauvaise action, la VF nous pond quelques lignes d'un discours moralisateur..
Le Peuple Maudit est vraiment Maudit, car il est aussi victime de 2 gros bugs de renvois (!!), et en plus, d'erreurs de règles inexcusables :
on nous propose un choix de compétences, dont certaines ne vont même pas servir dans l'aventure : erreur de copié-collé
on nous propose un choix de perso pré-tirés, et on nous en enlève la moitié lors de la traduction en VF.
(Plus de détails sur ces massacres sont dispo sur Planète-ldvelh )
- Lowbac a écrit:
- J'aimerais savoir si l'info est possible à obtenir quels traducteurs/ traductrices font figure parmi les meilleurs qui ont traduit des LDVELH, déjà dans la somme des DF ?
Pas de liste à ma connaissance.
- Lowbac a écrit:
- Certaines longues séries ont-elles été traduites que par un seul ou bien tout le temps par plusieurs créant alors des bizarreries involontaires dans la traduction perso de noms ?
Oui, certains traducteurs se sont relayés sur de longues séries, avec des disparités.
LS => giaks ou glocks
Voie du Tigre : là c'est un vrai massacre avec le nom des PNJs qui sont parfois méconnaissables.
Il doit y en avoir d'autres...