
L'antre des passionnés de Livres dont VOUS êtes le héros |
| | Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher | |
| | Auteur | Message |
---|
Lowbac Aventurier de l'Infini


  Nombre de messages : 13950 Age : 44 Localisation : Angers Profession : Employé commercial Loisirs : Lectures, Commerce, Angers Sco Date d'inscription : 03/01/2011
 | Sujet: Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher Mar 20 Aoû 2019 - 17:53 | |
| C'est en reprenant lecture de Terreur hors du Temps la VF de Terrors out of Time que je me suis dit mais que diable ne pas avoir plutôt traduit par Terreurs (au pluriel) hors du Temps vu les horreurs nombreuses & variées qu'on a à affronter dans le bouquin pensant pêle-mêle au Bossu au hachoir, à la Goule baveuse etc Ne vous est-il pas arrivé de préférer un certain titre en français que celui choisi par le traducteur pour l'évocation de l'histoire que ce soit une lettre dans le cas précité ou carrément un tout nouveau titre | |
|  | | ALIN V Fléau des Héros


  Nombre de messages : 8976 Age : 50 Localisation : Hammardal Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD Date d'inscription : 30/07/2008
 | Sujet: Re: Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher Mar 27 Aoû 2019 - 9:30 | |
| C'est RdV avec la mort qui m'a toujours démangé de réécrire avec toutes ses références aux comics disparues après la traduction. | |
|  | | Voyageur Solitaire Voyageur


  Nombre de messages : 11651 Age : 51 Localisation : Ici et ailleurs Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes Loisirs : Living in another world Date d'inscription : 14/03/2009
 | Sujet: Re: Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher Mar 27 Aoû 2019 - 14:32 | |
| Je pense que le problème est ailleurs… Le but du titre d'un LDVH est, à mon avis, plus de faire vendre que de traduire ce qui se passe à l'intérieur. Il faut un titre vendeur, accrocheur, si possible accompagné d'une couverture qui accroche elle aussi. On remarquera d'ailleurs que la sémantique employée dans les titres de LDVH voit reparaître les mêmes mots, de façon récurrente : mort, cauchemar, terreur, voleur, cité…
Par exemple, le mot "terreur" est très fort. Intituler un bouquin Le temple de la terreur, c'est stimuler dès le départ l'imaginaire du lecteur qui s'imagine un lieu terrifiant. Bien plus accrocheur que Vatos ou La cité des sables par exemple. La cité des voleurs est plus accrocheur que Zambar Bone ou Port-Sable Noir. Il y a quand-même un côté marketing je pense, dans l'élaboration d'un titre.
Certains me paraissent bien trouvés et s'accorder à ce qu'il y a dans le bouquin comme Le labyrinthe de la Mort (difficile de faire plus explicite) ou Défis sanglants sur l'océan qui là aussi résume bien ce qui se passe dans le livre. Après, d'autres ne correspondent pas forcément au contenu du livre. Du côté de LS, Dans les entrailles de Torgar n'est pas terrible vu qu'on ne passe qu'un court moment, en fin de bouquin, dans la forteresse. Les prisonniers du Temps, je vois pas trop le rapport avec le bouquin, à la limite Le prisonnier du Daziarn serait plus explicite. Mais bien moins accrocheur pour quelqu'un qui ne connaît pas la saga… Pareil pour Le tyran du désert qu'on aurait pu appeler plus justement Le livre du Magnakaï ou Le tombeau du Madjan. D'ailleurs, le titre anglais, Shadow on the sand (L'ombre sur le sable) est bon. Il serait même très bon au pluriel, Shadows on the sand (Des ombres sur le sable, voir même, Des ombres sur le désert).
Et puis, il ne faut pas oublier que le passage d'une langue à l'autre n'est pas toujours évident pour rendre correctement l'idée exprimée par le titre en VO. Pour La traversée infernale, le titre original, Fire on the water (Le feu sur l'eau ou, à la limite, Le feu sur la mer) n'est pas terrible en français. | |
|  | | Alianna Maître d'armes


  Nombre de messages : 1088 Age : 38 Localisation : Les Collines de Shamutanti Profession : Dessinateur et animateur Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage Date d'inscription : 19/01/2011
 | Sujet: Re: Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher Mer 28 Aoû 2019 - 22:10 | |
| Oui, et j'aime cet usage efficace de "Le X du Y" avec des substantifs détonants genre séries-B, bien typiques des années 80. Après tout, ce n'est pas trop de la littérature sérieuse-profonde, c'est de l'aventure fantastique avec monstres et magie!
Et certains termes rendent simplement mieux en français qu'en anglais, à cause de tout le contexte de la langue, c'est comme ça. "Le Pirate de l'Au-Delà", ça sonne mieux et plus parlant que "Os de Sang". "Géant des Glaces", ça sonne mieux que "Géant des Givres". En anglais, "dark", "doom" et "evil" sont simples d'usage. Mais en français, il faut réinterpréter. Que ce soit "d'ombre", "noir", "des ténèbres", "de la malédiction", "maudit", "du destin", "du mal", "maléfique", "de la cruauté", etc. | |
|  | | Contenu sponsorisé
 | Sujet: Re: Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher  | |
| |
|  | | | Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher | |
|
Sujets similaires |  |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|