La Taverne Des Aventuriers
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


L'antre des passionnés de
Livres dont VOUS êtes le héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -40%
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 ...
Voir le deal
59.99 €

 

 Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Lowbac
Aventurier de l'Infini
Aventurier de l'Infini
Lowbac


Masculin
Poissons Chèvre
Nombre de messages : 14182
Age : 45
Localisation : Angers
Profession : Employé commercial
Loisirs : Lectures, Commerce, Angers Sco
Date d'inscription : 03/01/2011

Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher Empty
MessageSujet: Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher   Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher EmptyMar 20 Aoû 2019 - 17:53

C'est en reprenant lecture de Terreur hors du Temps la VF de Terrors out of Time que je me suis dit mais que diable ne pas avoir plutôt traduit par Terreurs (au pluriel) hors du Temps vu les horreurs nombreuses & variées qu'on a à affronter dans le bouquin pensant pêle-mêle au Bossu au hachoir, à la Goule baveuse etc Ne vous est-il pas arrivé de préférer un certain titre en français que celui choisi par le traducteur pour l'évocation de l'histoire que ce soit une lettre dans le cas précité ou carrément un tout nouveau titre Question
Revenir en haut Aller en bas
ALIN V
Fléau des Héros
Fléau des Héros
ALIN V


Masculin
Poissons Buffle
Nombre de messages : 9039
Age : 51
Localisation : Hammardal
Loisirs : déchiffrer les étranges signes contenus dans les bulles des BD
Date d'inscription : 30/07/2008

Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher Empty
MessageSujet: Re: Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher   Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher EmptyMar 27 Aoû 2019 - 9:30

C'est RdV avec la mort qui m'a toujours démangé de réécrire avec toutes ses références aux comics disparues après la traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Voyageur Solitaire
Voyageur
Voyageur
Voyageur Solitaire


Masculin
Vierge Rat
Nombre de messages : 11716
Age : 51
Localisation : Ici et ailleurs
Profession : Dieu des voyageurs, arpenteur des mondes
Loisirs : Living in another world
Date d'inscription : 14/03/2009

Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher Empty
MessageSujet: Re: Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher   Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher EmptyMar 27 Aoû 2019 - 14:32

Je pense que le problème est ailleurs…
Le but du titre d'un LDVH est, à mon avis, plus de faire vendre que de traduire ce qui se passe à l'intérieur. Il faut un titre vendeur, accrocheur, si possible accompagné d'une couverture qui accroche elle aussi. On remarquera d'ailleurs que la sémantique employée dans les titres de LDVH voit reparaître les mêmes mots, de façon récurrente : mort, cauchemar, terreur, voleur, cité…

Par exemple, le mot "terreur" est très fort. Intituler un bouquin Le temple de la terreur, c'est stimuler dès le départ l'imaginaire du lecteur qui s'imagine un lieu terrifiant. Bien plus accrocheur que Vatos ou La cité des sables par exemple. La cité des voleurs est plus accrocheur que Zambar Bone ou Port-Sable Noir. Il y a quand-même un côté marketing je pense, dans l'élaboration d'un titre.

Certains me paraissent bien trouvés et s'accorder à ce qu'il y a dans le bouquin comme Le labyrinthe de la Mort (difficile de faire plus explicite) ou Défis sanglants sur l'océan qui là aussi résume bien ce qui se passe dans le livre. Après, d'autres ne correspondent pas forcément au contenu du livre. Du côté de LS, Dans les entrailles de Torgar n'est pas terrible vu qu'on ne passe qu'un court moment, en fin de bouquin, dans la forteresse. Les prisonniers du Temps, je vois pas trop le rapport avec le bouquin, à la limite Le prisonnier du Daziarn serait plus explicite. Mais bien moins accrocheur pour quelqu'un qui ne connaît pas la saga… Pareil pour Le tyran du désert qu'on aurait pu appeler plus justement Le livre du Magnakaï ou Le tombeau du Madjan. D'ailleurs, le titre anglais, Shadow on the sand (L'ombre sur le sable) est bon. Il serait même très bon au pluriel, Shadows on the sand (Des ombres sur le sable, voir même, Des ombres sur le désert).

Et puis, il ne faut pas oublier que le passage d'une langue à l'autre n'est pas toujours évident pour rendre correctement l'idée exprimée par le titre en VO. Pour La traversée infernale, le titre original, Fire on the water (Le feu sur l'eau ou, à la limite, Le feu sur la mer) n'est pas terrible en français.
Revenir en haut Aller en bas
Alianna
Maître d'armes
Maître d'armes
Alianna


Masculin
Balance Buffle
Nombre de messages : 1088
Age : 38
Localisation : Les Collines de Shamutanti
Profession : Dessinateur et animateur
Loisirs : Dessin, cinéma, apprentissage
Date d'inscription : 19/01/2011

Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher Empty
MessageSujet: Re: Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher   Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher EmptyMer 28 Aoû 2019 - 22:10

Oui, et j'aime cet usage efficace de "Le X du Y" avec des substantifs détonants genre séries-B, bien typiques des années 80.
Après tout, ce n'est pas trop de la littérature sérieuse-profonde, c'est de l'aventure fantastique avec monstres et magie!

Et certains termes rendent simplement mieux en français qu'en anglais, à cause de tout le contexte de la langue, c'est comme ça.
"Le Pirate de l'Au-Delà", ça sonne mieux et plus parlant que "Os de Sang".
"Géant des Glaces", ça sonne mieux que "Géant des Givres".
En anglais, "dark", "doom" et "evil" sont simples d'usage. Mais en français, il faut réinterpréter. Que ce soit "d'ombre", "noir", "des ténèbres", "de la malédiction", "maudit", "du destin", "du mal", "maléfique", "de la cruauté", etc.
Revenir en haut Aller en bas
http://gaucelm.deviantart.com
Contenu sponsorisé





Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher Empty
MessageSujet: Re: Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher   Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Ces titres traduits de la VO en VF qu'on pourrait retoucher
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Quelles trilogies (ou plus) pourrait-on imaginer?
» Les livres qui n'ont pas été traduis en français
» LDVELH français pas traduits en langue étrangère ?
» Ces séries/livres inachevés ou jamais traduits
» Demandes de changement de Titre

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Livres dont Vous êtes le Héros :: En général-
Sauter vers:  
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forumactif.com