J'ai pas compris Gynogege. Tu penses que ce livre est Thaï et pas Chinois ?

Pour le coup, sur la page Demian's Gamebook Web Page, sont référencés les traductions suivantes pour le sorcier de la montagne de feu :
Čaroděj z Ohňové hory (Czech)
De Duivelstovenaar van de Vuurberg (Dutch)
O feiticeiro da montanha de fogo (Portuguese)
O feiticeiro da montanha de fogo (Portuguese)
O Feiticeiro da Montanha de Fogo (Portuguese)
Häxmästaren i Röda berget (Swedish)
El hechicero de la Montaña de Fuego (Spanish)
Der Hexenmeister vom Flammenden Berg (German)
Hifuki-san no mahou-tsukai [火吹山の魔法使い] (Japanese)
HMKFP MPSGT HR HAF [המכשף מפסגת הר האש] (Hebrew)
Kŭm sáp pôr mót kăo àk-kee [ขุมทรัพย์พ่อมดเขาอัคคี] (Thai)
Magyosnikat ot ognenata planina [Магьосникът от Огненената планина] (Bulgarian)
Seiðskrattinn í Logatindi (Icelandic)
Skatten i Monsterfjellet (Norwegian)
Le Sorcier de la montagne de feu (French)
Lo stregone della montagna infuocata (Italian)
Troldmanden fra Ildbjerget (Danish)
Tulemäe Nõid (Estonian)
A Tűzhegy varázslója (Hungarian)
Velhovuoren aarre (Finnish)
Pas de chinois référencé mais une version Thai qui ne correspond pas au visuel de mon précédent post
et à priori une version Islandaise mais sans le visuel qui va avec