| Des incohérences de la traduction | |
|
+5Karam Gruul Marmouscule segna Merlin Meneldur 9 participants |
Auteur | Message |
---|
Meneldur Freelance Fiend
Nombre de messages : 787 Localisation : Holmgarðr Date d'inscription : 25/12/2004
| Sujet: Des incohérences de la traduction Dim 26 Déc 2004 - 0:01 | |
| Si vous possédez un nombre assez conséquent de livres de cette série-ci, vous aurez constaté qu'on se retrouve assez régulièrement sur un même monde, appelé Titan, avec plusieurs continents (bon, je pense que ça, vous savez déjà). Mais le problème, c'est que les traductions sont assez incohérentes entre elles : ainsi, pour le charmant Port Blacksand (en VO), nous avons en VF, entre autres, Sable-noir, Sables-noirs, Sable Noir, Port-des-Sables-Noirs...ça fait un peu tache, quand même, non? Ou bien ne suis qu'un puriste forcené? | |
|
| |
Merlin Guerrier
Nombre de messages : 98 Localisation : Japon Date d'inscription : 28/10/2004
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Lun 27 Déc 2004 - 10:54 | |
| Non, tu as raison et je partage ton avis. Mais Gallimard a souvent ete assez meprisant vis-a-vis des LDVEH... | |
|
| |
segna Suceur de Sang
Nombre de messages : 1133 Age : 47 Localisation : Une sombre traboule... Profession : Testeur Loisirs : chant + percus Date d'inscription : 26/10/2004
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Lun 27 Déc 2004 - 11:04 | |
| Oui, ce genre de choses m'a assez gêné, comme "Balthus le terrible" dans la citadelle du chaos et "Balthus abhorré" dans la créature venue du chaos ; même dans la série Sorcellerie, il y a 2-3 variantes comme le "Bélier qui ne ferme pas l'oeil" dans la cité des pièges et dans la couronne des rois est appelé "Bélier qui ne dort pas" dans les sept serpents, qui plus est de la bouche du personnage qui détient l'objet permettant de le neutraliser, ça fait un peu tâche quand même... | |
|
| |
Marmouscule Banni
Nombre de messages : 2666 Age : 47 Localisation : Tour de l'Archimage Profession : Téléopérateur dans la permanence téléphonique Loisirs : Internet et les JDR Date d'inscription : 15/01/2005
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Sam 15 Jan 2005 - 6:17 | |
| :cyclops: De plus, dans les Sept Serpents, le personnage nous donne ue fiole contenant un gaz. Dans la Couronne, cela devient un liquide! Mais il s'agit d'une des très rares erreurs de continuité de la série! Dans le livre Titan, on découvre qu'Analand possède plusieurs villes distinctes : la capitale s'appelle Arkleton et le lac Libra!Cela ne vous rappelle rien? Par ailleurs, j'ai cru remarquer que les pays voisins (Athebrice, Femphrey et autres Ocrepierre...) ne sont pas traduits pareils dans le Vampire du Château Noir, par exemple! Marmouscule | |
|
| |
Meneldur Freelance Fiend
Nombre de messages : 787 Localisation : Holmgarðr Date d'inscription : 25/12/2004
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Mer 26 Jan 2005 - 17:27 | |
| Ca se retrouve dans d'autres séries, d'ailleurs... Ainsi le clin d'oeil fait par Joe Dever, lorsqu'on voit la statue de Grey Star en entrant dans le port de Suhn en tant que Maître du Second Ordre Kaï (dans les Pirates de Shadaki), perd tout son sens en français, puisque le traducteur a traduit littéralement Grey Star par Etoile Grise, alors qu'il se contentait fort bien de son nom d'Astre d'Or dans la série qui portait son nom... Sigh | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Dim 20 Mar 2005 - 17:16 | |
| Pour ma part, je ne m'amuse même plus à compter les fautes d'orthographes et autres incohérences... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Sam 2 Juil 2005 - 4:29 | |
| Il m'a fallu plusieurs années pour réaliser que La légende des guerrier fantomes et L'Arpenteur de la lune se déroulaient dans la même ville du territoire de Gallantria à cause des traductions différentes de la capitale (Lendel la Royale, Champs-Royaux). En plus, une des villes mentionnée à l'endos du livre (le nom m'échappe) n'est même pas traduite de la même manière quand on la rencontre dans l'introduction. C'est vraiment triste à mon avis c'est pourquoi je préfère lire les DF en anglais....même si je préfère la langue francaise (c'est plus agréable a lire ) |
|
| |
Karam Gruul Maître d'armes
Nombre de messages : 715 Age : 35 Date d'inscription : 01/11/2004
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Lun 4 Juil 2005 - 15:37 | |
| Oui sauf que l'Arpenteur de la Lune se situe non pas dans la capitale de Gallantaria mais à Port-Noir Je me suis rendu compte de l'erreur seulement avant hier en relisant l'Arpenteur de la Lune. | |
|
| |
Marmouscule Banni
Nombre de messages : 2666 Age : 47 Localisation : Tour de l'Archimage Profession : Téléopérateur dans la permanence téléphonique Loisirs : Internet et les JDR Date d'inscription : 15/01/2005
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Lun 3 Juil 2006 - 19:04 | |
| Port-Noir qui rappelle bizarrement la Cité des Voleurs, Port-de-sable Noir, elle-même traduite de plusieurs façons selon les DF! Marmouscule | |
|
| |
mew3 Aventurier
Nombre de messages : 182 Date d'inscription : 01/07/2006
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Lun 3 Juil 2006 - 19:12 | |
| Ce serait bien de faire une carte de tous ces lieux, puisque plein de DF se passent sur Titan, mais dans différentes régions. On pourrait y marquer aussi les zones concernées par chaque livre. Mais peut-être ce projet a-t-il déjà été entrepris? | |
|
| |
Milos seigneur de guerre
Nombre de messages : 2209 Age : 46 Localisation : Rouen Profession : Aventurier Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding Date d'inscription : 06/05/2006
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Lun 3 Juil 2006 - 19:15 | |
| oui mais pour l'instant tout est en anglais, l'un est tres reussi : fang's finest emporium. | |
|
| |
Meneldur Freelance Fiend
Nombre de messages : 787 Localisation : Holmgarðr Date d'inscription : 25/12/2004
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Lun 3 Juil 2006 - 20:08 | |
| Qui se trouve ici : http://fightingfantasy.org.uk/ Port-Noir : la VO est Blackhaven. Mais Havre Noir, Havrenoir ou Noirhavre ne sonnent pas très bien | |
|
| |
dav-ID Maître d'armes
Nombre de messages : 10588 Age : 45 Date d'inscription : 20/06/2007
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Jeu 5 Juil 2007 - 18:29 | |
| comme je savais pas si je devais creer un topic ou pas je remonte celui-ci.....c'est sur le livre le repaire des morts vivants... ben en fait c'est une erreur de numéro car ...... j'ai cherché sur le site planéte-ldvelh et la taverse des aventuriers mais j'ai rien trouvé sur ça...... en fait je suis aller dans le village benari détruit, j'ai exploré le village et trouvé le vieux qui me vend une potion...(paragraphe 25), lorsque j'ai finit ici je sort et on me dit d'aller au 116... là on me demande si je veux aller au nord-est vers port corps-mort (p 85) ou vers l'est en traversant le site de l'ancienne bataille qui est indiqué sur la carte (p 170).... mais en allant au 170 je me retrouve dans le cimetière avec elindora à la recherche des vampires...... bref j'ai regardé le 70, 270 et 370 et c'est le 370 qui est le bon paragraphe et pas le 170 car t'es dans un champ de bataille...... voila, comme je savais pas si vous êtiez au courant de cette érreur de numéro pour le signaler....... et si vous le savez ben tant pis lol...... | |
|
| |
vikleroy Guerrier
Nombre de messages : 141 Age : 54 Localisation : Suisse Loisirs : Comics, retrogaming Date d'inscription : 05/09/2012
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction Mar 11 Juin 2013 - 12:29 | |
| Tiens j'ai une belle erreur de traduction, là, dans la Cité des Voleurs (je ne sais pas si je suis dans le bon sujet). §363 - Texte original a écrit:
- In the middle of the street, you see a large manhole cover. If you wish to lift the manhole cover so tee where it leads to,
- Traduction a écrit:
- Vous apercevez au milieu de la rue un grand trou d'homme. Si vous désirez soulever le couvercle pour voir où il aboutit,
Alors a "manhole cover" c'est une plaque d'égout. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des incohérences de la traduction | |
| |
|
| |
| Des incohérences de la traduction | |
|