La Taverne Des Aventuriers
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


L'antre des passionnés de
Livres dont VOUS êtes le héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -20%
-20% Récupérateur à eau mural 300 ...
Voir le deal
79 €

 

 L'art délicat de la traduction

Aller en bas 
+20
Akka
Milos
Voyageur Solitaire
Sallazar
Merlinpinpin
ALIN V
Fitz
sly
Albatur
Caïthness
oriounga
gynogege
Antares
Dagonides
MarkTwang
Bruenor
VIK
linflas
Gief
cdang
24 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6
AuteurMessage
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum



Nombre de messages : 2707
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMer 8 Avr 2020 - 22:50

L'illustration je m'en chargerai moi-même Wink
Sinon, à part "dragon-like beast" et "horned shoulder" je n'ai rien d'autre comme description en VO. Cette bête trapue nous charge comme un rhinocéros, j'en déduis donc qu'elle ne vole pas. J'ai feuilleté le Bestiaire mais je n'ai rien trouvé qui corresponde vraiment...
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Milos
seigneur de guerre
seigneur de guerre
Milos


Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 2188
Age : 45
Localisation : Rouen
Profession : Aventurier
Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding
Date d'inscription : 06/05/2006

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyJeu 9 Avr 2020 - 8:03

Je vois. Ce serait une sous-race primitive du dragon.
Je dirais "dragon Chargeur".
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2707
Age : 49
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyJeu 9 Avr 2020 - 12:36

Merci.
J'ai aussi demande à l'auteur VO qui voyait un genre de Behir, en plus trapu et doté de six pattes.
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5214
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptySam 11 Avr 2020 - 20:22

Pour couser, je trouve étalon. Mais là on serait plus dans le rhinodragon on dirait.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2707
Age : 49
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptySam 11 Avr 2020 - 21:57

J'ai commencé un croquis, c'est exactement l'idée que j'en ai. Un rhino dragon avec 6 pattes.
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Esvin
Fantassin
Fantassin



Nombre de messages : 74
Date d'inscription : 28/04/2020

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyJeu 6 Aoû 2020 - 17:46

ENQUÊTE
Comment traduiriez-vous les territoires du Kalkhabad ?
Que changeriez-vous ou garderez-vous parmi les noms de la géographie du Kalkhabad
que ce soit dans le cadre d’une traduction plus juste ou d'une réappropriation permissive ?
Lien vers les cartes originales
☒ Merci pour votre participation, have fun !


_______________
REPÈRES MAJEURS

Kakhabad
☐ Kalkhabad (vf)
☐ Khalbadad (curiosité apparaissant dans la version JDR de Nico du dème de Naxos)
☐ Une consonance sans "bad" ou moins arabe (précisez)

Kharé
☐ Inchangé
☐ Kharaï (une contre-pétrie se cache ici, saurez-vous trouvez laquelle ?)
☐ Autre phonétique (précisez)

Analand
☐ Inchangé
☐ Anarand (version japonaise)
☐ Autre phonétique (précisez)

Mauristatia Cloudcap Mountains
☐ Mauristasia, les Montagnes aux Sommets de Brume (vf)
☐ Mauristasie (autre vf)
☐ Autre (précisez)


________________
NOMS IMPORTANTS

The Vermin Pit at Earth End / The Backlands / Earth End Coast (ou Coastline)
☐ Le Repère des Vermines du Bout du Monde / Les Terres des Fins Fonds / Côte du Fin Fond (vf)
Earth End = "du Bout du Monde" dans les 2 cas
☐ Autre (précisez)

Vanti-bak Wastes / Baddu-Bak Plains / Klatta-Bak Steppes
☐ Désert de Vanti / Plaines de Baddu / Steppes de Klatta (vf)
☐ remettre les "-Bak"
☐ Landes de Vanti comme l’aurait traduit Magic : l’Assemblée

Snatta Forest (ou Forest of the Snatta, ou Snatta Strangleweed)
☐ Forêt de Snatta (vf)
☐ Forêt du Snatta
☐ Forêt de la Snatta
(Note – Mettre "Le, La, L'" devant un nom propre permet de créer une identité linguistique. Par exemple, les Naga dans l'univers de la Légende des Cinq Anneaux peuvent désigner "Le Ashitaka", "La San", "L'Eboshi"...)
☐ Autre (précisez)

Avanti Wood
☐ Forêt d’Avanti (vf)
☐ Bois d’Avanti

(divers) Ilklala / Kharabak / Timpang / Vischlami / Xamen / Zuzbeck...
☐ Autres propositions phonétiques (précisez)


_____________
NOMS MINEURS

(Daddu-Ley / Daddu-Yaddu) the Copperstone Caves / the Croaxing Caves
☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes de la Lamentation (vf)
☐ Les Grottes Cuivrées / les Grottes Coassantes (traduction plus littérale)
☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes Lamentantes (traduction par compromis)
☐ Autre (précisez)

Schanker Mines / Tauser Ridge
(Noms en -er non-traduits dans les Collines de Shamutanti)
☐ Inchangé
☐ Autre (précisez)

Krooe River / Chalmoe River
☐ Rivière Kroo / Rivière Chalmo (vf)
☐ Remettre les "e" ou changer en "é"
Revenir en haut Aller en bas
Milos
seigneur de guerre
seigneur de guerre
Milos


Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 2188
Age : 45
Localisation : Rouen
Profession : Aventurier
Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding
Date d'inscription : 06/05/2006

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyVen 7 Aoû 2020 - 10:59

Kakhabad, Kharé, Analand... personnellement je conserve la version originale.
Mauristatia Cloudcap Mountains... Mauristasia, les Montagnes aux Sommets de Brume. Oui pourquoi pas.

The Vermin Pit at Earth End / The Backlands / Earth End Coast (ou Coastline)
☐ Le Repère des Vermines du Bout du Monde / Les Terres des Fins Fonds / Côte du Fin Fond (vf)

Vanti-bak Wastes / Baddu-Bak Plains / Klatta-Bak Steppes
☐ remettre les "-Bak"

Snatta Forest (ou Forest of the Snatta, ou Snatta Strangleweed)
☐ Forêt de Snatta (vf)

Avanti Wood
☐ Bois d’Avanti

(Daddu-Ley / Daddu-Yaddu) the Copperstone Caves / the Croaxing Caves
☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes de la Lamentation (vf)

Schanker Mines / Tauser Ridge
(Noms en -er non-traduits dans les Collines de Shamutanti)
☐ Inchangé

Krooe River / Chalmoe River
☐ Remettre les "e"
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2707
Age : 49
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyLun 10 Aoû 2020 - 19:38

Les joies du genre en français...

J'ai terminé de traduire l'AVH anglophone "Les Lieutenants des Ombres" et l'auteur a eu l'idée d'ajouter 3 profils pré-tirés, dont une femme.
Vous imaginez bien qu'il m'est désormais impossible de repasser sur les 400 paragraphes pour trouver une expression neutre à chaque fois que j'évoque le héros au masculin...

Ah bravo, vive la France !
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Esvin
Fantassin
Fantassin



Nombre de messages : 74
Date d'inscription : 28/04/2020

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyLun 10 Aoû 2020 - 22:36

C'est surtout dans les dialogues où la différences des genres est prononcée. Autrement, il serait possible de tout laisser au masculin. Courage !
Revenir en haut Aller en bas
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5214
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMar 11 Aoû 2020 - 14:04

linflas a écrit:

Ah bravo, vive la France !
Le français n'est pas la seule langue marquant le genre, loin de là.
D'ailleurs même en anglais, l'auteur ou l'autrice a dû éviter les he/she et his/her.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2707
Age : 49
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMar 11 Aoû 2020 - 18:46

Non, il dit beaucoup "you" bizarrement Wink
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Dagonides
Maître d'armes
Maître d'armes
Dagonides


Masculin
Nombre de messages : 2673
Localisation : Grand Est
Profession : BG de la côte Est
Date d'inscription : 13/04/2012

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMar 18 Mai 2021 - 7:04

Lu dans Le Monde du 18/05/21 :

Citation :
L’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), qui compte plus d’un millier de membres, en dresse un portrait-robot : moyenne d’âge 53 ans, 79,5 % de femmes, 64 % exerçant une autre activité (un tiers d’enseignants) pour gagner leur vie. Payés en moyenne 21,20 euros le feuillet de 1 500 signes, presque aucun d’entre eux n’en vit ; près de la moitié gagne moins que le smic, voire nettement moins. Quant aux droits d’auteurs sur les ventes, ils se limitent le plus souvent à 1 % (...)

Selon la revue Livres Hebdo, les parutions d’ouvrages traduits ont chuté en 2020 pour la troisième année de suite. Avec 10 643 titres traduits cette année-là, les ouvrages adaptés d’une langue étrangère ne comptent plus que pour 17,6 % de la production globale française. L’anglais demeure de loin la première langue traduite, devant le japonais (grâce aux mangas) et l’italien. « Je suis une traductrice notoire et ma situation est emblématique de notre condition », insiste Rosie Pinhas-Delpuech, directrice de la collection « Lettres hébraïques » chez Actes Sud. « Sans un sou de retraite, je travaille à plein temps comme écrivaine et traductrice et je le ferai jusqu’au bout. »

Ces plumes de l’ombre s’en sortent souvent en écrivant elles-mêmes. Ou en devenant la traductrice ou le traducteur d’une personnalité reconnue dans le monde entier, si possible prolifique...

https://www.lemonde.fr/culture/article/2021/05/17/plus-qu-un-lecteur-du-texte-presque-un-coauteur-les-traducteurs-ces-plumes-de-l-ombre_6080389_3246.html
Revenir en haut Aller en bas
https://www.babelio.com/auteur/Gauthier-Wendling/404242
Dagonides
Maître d'armes
Maître d'armes
Dagonides


Masculin
Nombre de messages : 2673
Localisation : Grand Est
Profession : BG de la côte Est
Date d'inscription : 13/04/2012

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMer 10 Mai 2023 - 20:47

Pitch : un prof de collège ennuyeux, attend 17h pour sauter foncer vers la rase campagne. Personne ne sait qu'il y a aménagé un laboratoire de langue dans son camping-car, et qu'en secret il y concocte des traductions illégales ! Qu'il vend à de riches éditeurs peu scrupuleux...

L'art délicat de la traduction - Page 6 Fohzf410
Revenir en haut Aller en bas
https://www.babelio.com/auteur/Gauthier-Wendling/404242
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5214
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyJeu 4 Avr 2024 - 15:26

Demain sort Le Dictionnaire amoureux de la traduction de Josée Kamoun chez Plon.

https://www.lisez.com/livre-grand-format/dictionnaire-amoureux-de-la-traduction/9782259307512

L'art délicat de la traduction - Page 6 9782259307512ORI

Nicolas Demorand en parle ici :

https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/les-80/les-80-de-nicolas-demorand-du-jeudi-04-avril-2024-2532856

Dagonides aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
L'art délicat de la traduction
Revenir en haut 
Page 6 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6
 Sujets similaires
-
» Le Temps : facteur délicat si imposé pour gagner ?
» Des incohérences de la traduction
» Les pire traductions
» La meilleure traduction
» Les livres qui n'ont pas été traduis en français

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Aventures dont Vous êtes le Héros :: Outils et Conseils-
Sauter vers:  
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit