Nombre de messages : 2707 Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 8 Avr 2020 - 22:50
L'illustration je m'en chargerai moi-même Sinon, à part "dragon-like beast" et "horned shoulder" je n'ai rien d'autre comme description en VO. Cette bête trapue nous charge comme un rhinocéros, j'en déduis donc qu'elle ne vole pas. J'ai feuilleté le Bestiaire mais je n'ai rien trouvé qui corresponde vraiment...
Milos seigneur de guerre
Nombre de messages : 2188 Age : 45 Localisation : Rouen Profession : Aventurier Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding Date d'inscription : 06/05/2006
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 9 Avr 2020 - 8:03
Je vois. Ce serait une sous-race primitive du dragon. Je dirais "dragon Chargeur".
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2707 Age : 49 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 9 Avr 2020 - 12:36
Merci. J'ai aussi demande à l'auteur VO qui voyait un genre de Behir, en plus trapu et doté de six pattes.
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5214 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Sam 11 Avr 2020 - 20:22
Pour couser, je trouve étalon. Mais là on serait plus dans le rhinodragon on dirait.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2707 Age : 49 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Sam 11 Avr 2020 - 21:57
J'ai commencé un croquis, c'est exactement l'idée que j'en ai. Un rhino dragon avec 6 pattes.
Esvin Fantassin
Nombre de messages : 74 Date d'inscription : 28/04/2020
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 6 Aoû 2020 - 17:46
ENQUÊTE Comment traduiriez-vous les territoires du Kalkhabad ? Que changeriez-vous ou garderez-vous parmi les noms de la géographie du Kalkhabad que ce soit dans le cadre d’une traduction plus juste ou d'une réappropriation permissive ? Lien vers les cartes originales ☒ Merci pour votre participation, have fun !
_______________ REPÈRES MAJEURS
Kakhabad ☐ Kalkhabad (vf) ☐ Khalbadad (curiosité apparaissant dans la version JDR de Nico du dème de Naxos) ☐ Une consonance sans "bad" ou moins arabe (précisez)
Kharé ☐ Inchangé ☐ Kharaï (une contre-pétrie se cache ici, saurez-vous trouvez laquelle ?) ☐ Autre phonétique (précisez)
Mauristatia Cloudcap Mountains ☐ Mauristasia, les Montagnes aux Sommets de Brume (vf) ☐ Mauristasie (autre vf) ☐ Autre (précisez)
________________ NOMS IMPORTANTS
The Vermin Pit at Earth End / The Backlands / Earth End Coast (ou Coastline) ☐ Le Repère des Vermines du Bout du Monde / Les Terres des Fins Fonds / Côte du Fin Fond (vf) ☐ Earth End = "du Bout du Monde" dans les 2 cas ☐ Autre (précisez)
Vanti-bak Wastes / Baddu-Bak Plains / Klatta-Bak Steppes ☐ Désert de Vanti / Plaines de Baddu / Steppes de Klatta (vf) ☐ remettre les "-Bak" ☐ Landes de Vanti comme l’aurait traduit Magic : l’Assemblée
Snatta Forest (ou Forest of the Snatta, ou Snatta Strangleweed) ☐ Forêt de Snatta (vf) ☐ Forêt du Snatta ☐ Forêt de la Snatta (Note – Mettre "Le, La, L'" devant un nom propre permet de créer une identité linguistique. Par exemple, les Naga dans l'univers de la Légende des Cinq Anneaux peuvent désigner "Le Ashitaka", "La San", "L'Eboshi"...) ☐ Autre (précisez)
(Daddu-Ley / Daddu-Yaddu) the Copperstone Caves / the Croaxing Caves ☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes de la Lamentation (vf) ☐ Les Grottes Cuivrées / les Grottes Coassantes (traduction plus littérale) ☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes Lamentantes (traduction par compromis) ☐ Autre (précisez)
Schanker Mines / Tauser Ridge (Noms en -er non-traduits dans les Collines de Shamutanti) ☐ Inchangé ☐ Autre (précisez)
Krooe River / Chalmoe River ☐ Rivière Kroo / Rivière Chalmo (vf) ☐ Remettre les "e" ou changer en "é"
Milos seigneur de guerre
Nombre de messages : 2188 Age : 45 Localisation : Rouen Profession : Aventurier Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding Date d'inscription : 06/05/2006
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Ven 7 Aoû 2020 - 10:59
Kakhabad, Kharé, Analand... personnellement je conserve la version originale. Mauristatia Cloudcap Mountains... Mauristasia, les Montagnes aux Sommets de Brume. Oui pourquoi pas.
The Vermin Pit at Earth End / The Backlands / Earth End Coast (ou Coastline) ☐ Le Repère des Vermines du Bout du Monde / Les Terres des Fins Fonds / Côte du Fin Fond (vf)
Snatta Forest (ou Forest of the Snatta, ou Snatta Strangleweed) ☐ Forêt de Snatta (vf)
Avanti Wood ☐ Bois d’Avanti
(Daddu-Ley / Daddu-Yaddu) the Copperstone Caves / the Croaxing Caves ☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes de la Lamentation (vf)
Schanker Mines / Tauser Ridge (Noms en -er non-traduits dans les Collines de Shamutanti) ☐ Inchangé
Krooe River / Chalmoe River ☐ Remettre les "e"
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2707 Age : 49 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Lun 10 Aoû 2020 - 19:38
Les joies du genre en français...
J'ai terminé de traduire l'AVH anglophone "Les Lieutenants des Ombres" et l'auteur a eu l'idée d'ajouter 3 profils pré-tirés, dont une femme. Vous imaginez bien qu'il m'est désormais impossible de repasser sur les 400 paragraphes pour trouver une expression neutre à chaque fois que j'évoque le héros au masculin...
Ah bravo, vive la France !
Esvin Fantassin
Nombre de messages : 74 Date d'inscription : 28/04/2020
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Lun 10 Aoû 2020 - 22:36
C'est surtout dans les dialogues où la différences des genres est prononcée. Autrement, il serait possible de tout laisser au masculin. Courage !
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5214 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 11 Aoû 2020 - 14:04
linflas a écrit:
Ah bravo, vive la France !
Le français n'est pas la seule langue marquant le genre, loin de là. D'ailleurs même en anglais, l'auteur ou l'autrice a dû éviter les he/she et his/her.
linflas Architecte du Forum
Nombre de messages : 2707 Age : 49 Localisation : Lille, France Profession : IT crowd Date d'inscription : 14/05/2008
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 11 Aoû 2020 - 18:46
Non, il dit beaucoup "you" bizarrement
Dagonides Maître d'armes
Nombre de messages : 2673 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mar 18 Mai 2021 - 7:04
Lu dans Le Monde du 18/05/21 :
Citation :
L’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), qui compte plus d’un millier de membres, en dresse un portrait-robot : moyenne d’âge 53 ans, 79,5 % de femmes, 64 % exerçant une autre activité (un tiers d’enseignants) pour gagner leur vie. Payés en moyenne 21,20 euros le feuillet de 1 500 signes, presque aucun d’entre eux n’en vit ; près de la moitié gagne moins que le smic, voire nettement moins. Quant aux droits d’auteurs sur les ventes, ils se limitent le plus souvent à 1 % (...)
Selon la revue Livres Hebdo, les parutions d’ouvrages traduits ont chuté en 2020 pour la troisième année de suite. Avec 10 643 titres traduits cette année-là, les ouvrages adaptés d’une langue étrangère ne comptent plus que pour 17,6 % de la production globale française. L’anglais demeure de loin la première langue traduite, devant le japonais (grâce aux mangas) et l’italien. « Je suis une traductrice notoire et ma situation est emblématique de notre condition », insiste Rosie Pinhas-Delpuech, directrice de la collection « Lettres hébraïques » chez Actes Sud. « Sans un sou de retraite, je travaille à plein temps comme écrivaine et traductrice et je le ferai jusqu’au bout. »
Ces plumes de l’ombre s’en sortent souvent en écrivant elles-mêmes. Ou en devenant la traductrice ou le traducteur d’une personnalité reconnue dans le monde entier, si possible prolifique...
Nombre de messages : 2673 Localisation : Grand Est Profession : BG de la côte Est Date d'inscription : 13/04/2012
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Mer 10 Mai 2023 - 20:47
Pitch : un prof de collège ennuyeux, attend 17h pour sauter foncer vers la rase campagne. Personne ne sait qu'il y a aménagé un laboratoire de langue dans son camping-car, et qu'en secret il y concocte des traductions illégales ! Qu'il vend à de riches éditeurs peu scrupuleux...
cdang Maître d'armes
Nombre de messages : 5214 Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France) Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo Date d'inscription : 13/11/2013
Sujet: Re: L'art délicat de la traduction Jeu 4 Avr 2024 - 15:26
Demain sort Le Dictionnaire amoureux de la traduction de Josée Kamoun chez Plon.