La Taverne Des Aventuriers
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


L'antre des passionnés de
Livres dont VOUS êtes le héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -29%
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
Voir le deal
269.99 €

 

 L'art délicat de la traduction

Aller en bas 
+21
Modran
Akka
Milos
Voyageur Solitaire
Sallazar
Merlinpinpin
ALIN V
Fitz
sly
Albatur
Caïthness
oriounga
gynogege
Antares
Dagonides
MarkTwang
Bruenor
VIK
linflas
Gief
cdang
25 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6
AuteurMessage
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum



Nombre de messages : 2790
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMer 8 Avr 2020 - 22:50

L'illustration je m'en chargerai moi-même Wink
Sinon, à part "dragon-like beast" et "horned shoulder" je n'ai rien d'autre comme description en VO. Cette bête trapue nous charge comme un rhinocéros, j'en déduis donc qu'elle ne vole pas. J'ai feuilleté le Bestiaire mais je n'ai rien trouvé qui corresponde vraiment...
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Milos
seigneur de guerre
seigneur de guerre
Milos


Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 2206
Age : 46
Localisation : Rouen
Profession : Aventurier
Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding
Date d'inscription : 06/05/2006

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyJeu 9 Avr 2020 - 8:03

Je vois. Ce serait une sous-race primitive du dragon.
Je dirais "dragon Chargeur".
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2790
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyJeu 9 Avr 2020 - 12:36

Merci.
J'ai aussi demande à l'auteur VO qui voyait un genre de Behir, en plus trapu et doté de six pattes.
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5413
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptySam 11 Avr 2020 - 20:22

Pour couser, je trouve étalon. Mais là on serait plus dans le rhinodragon on dirait.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2790
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptySam 11 Avr 2020 - 21:57

J'ai commencé un croquis, c'est exactement l'idée que j'en ai. Un rhino dragon avec 6 pattes.
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Esvin
Fantassin
Fantassin



Nombre de messages : 74
Date d'inscription : 28/04/2020

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyJeu 6 Aoû 2020 - 17:46

ENQUÊTE
Comment traduiriez-vous les territoires du Kalkhabad ?
Que changeriez-vous ou garderez-vous parmi les noms de la géographie du Kalkhabad
que ce soit dans le cadre d’une traduction plus juste ou d'une réappropriation permissive ?
Lien vers les cartes originales
☒ Merci pour votre participation, have fun !


_______________
REPÈRES MAJEURS

Kakhabad
☐ Kalkhabad (vf)
☐ Khalbadad (curiosité apparaissant dans la version JDR de Nico du dème de Naxos)
☐ Une consonance sans "bad" ou moins arabe (précisez)

Kharé
☐ Inchangé
☐ Kharaï (une contre-pétrie se cache ici, saurez-vous trouvez laquelle ?)
☐ Autre phonétique (précisez)

Analand
☐ Inchangé
☐ Anarand (version japonaise)
☐ Autre phonétique (précisez)

Mauristatia Cloudcap Mountains
☐ Mauristasia, les Montagnes aux Sommets de Brume (vf)
☐ Mauristasie (autre vf)
☐ Autre (précisez)


________________
NOMS IMPORTANTS

The Vermin Pit at Earth End / The Backlands / Earth End Coast (ou Coastline)
☐ Le Repère des Vermines du Bout du Monde / Les Terres des Fins Fonds / Côte du Fin Fond (vf)
Earth End = "du Bout du Monde" dans les 2 cas
☐ Autre (précisez)

Vanti-bak Wastes / Baddu-Bak Plains / Klatta-Bak Steppes
☐ Désert de Vanti / Plaines de Baddu / Steppes de Klatta (vf)
☐ remettre les "-Bak"
☐ Landes de Vanti comme l’aurait traduit Magic : l’Assemblée

Snatta Forest (ou Forest of the Snatta, ou Snatta Strangleweed)
☐ Forêt de Snatta (vf)
☐ Forêt du Snatta
☐ Forêt de la Snatta
(Note – Mettre "Le, La, L'" devant un nom propre permet de créer une identité linguistique. Par exemple, les Naga dans l'univers de la Légende des Cinq Anneaux peuvent désigner "Le Ashitaka", "La San", "L'Eboshi"...)
☐ Autre (précisez)

Avanti Wood
☐ Forêt d’Avanti (vf)
☐ Bois d’Avanti

(divers) Ilklala / Kharabak / Timpang / Vischlami / Xamen / Zuzbeck...
☐ Autres propositions phonétiques (précisez)


_____________
NOMS MINEURS

(Daddu-Ley / Daddu-Yaddu) the Copperstone Caves / the Croaxing Caves
☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes de la Lamentation (vf)
☐ Les Grottes Cuivrées / les Grottes Coassantes (traduction plus littérale)
☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes Lamentantes (traduction par compromis)
☐ Autre (précisez)

Schanker Mines / Tauser Ridge
(Noms en -er non-traduits dans les Collines de Shamutanti)
☐ Inchangé
☐ Autre (précisez)

Krooe River / Chalmoe River
☐ Rivière Kroo / Rivière Chalmo (vf)
☐ Remettre les "e" ou changer en "é"
Revenir en haut Aller en bas
Milos
seigneur de guerre
seigneur de guerre
Milos


Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 2206
Age : 46
Localisation : Rouen
Profession : Aventurier
Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding
Date d'inscription : 06/05/2006

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyVen 7 Aoû 2020 - 10:59

Kakhabad, Kharé, Analand... personnellement je conserve la version originale.
Mauristatia Cloudcap Mountains... Mauristasia, les Montagnes aux Sommets de Brume. Oui pourquoi pas.

The Vermin Pit at Earth End / The Backlands / Earth End Coast (ou Coastline)
☐ Le Repère des Vermines du Bout du Monde / Les Terres des Fins Fonds / Côte du Fin Fond (vf)

Vanti-bak Wastes / Baddu-Bak Plains / Klatta-Bak Steppes
☐ remettre les "-Bak"

Snatta Forest (ou Forest of the Snatta, ou Snatta Strangleweed)
☐ Forêt de Snatta (vf)

Avanti Wood
☐ Bois d’Avanti

(Daddu-Ley / Daddu-Yaddu) the Copperstone Caves / the Croaxing Caves
☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes de la Lamentation (vf)

Schanker Mines / Tauser Ridge
(Noms en -er non-traduits dans les Collines de Shamutanti)
☐ Inchangé

Krooe River / Chalmoe River
☐ Remettre les "e"
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2790
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyLun 10 Aoû 2020 - 19:38

Les joies du genre en français...

J'ai terminé de traduire l'AVH anglophone "Les Lieutenants des Ombres" et l'auteur a eu l'idée d'ajouter 3 profils pré-tirés, dont une femme.
Vous imaginez bien qu'il m'est désormais impossible de repasser sur les 400 paragraphes pour trouver une expression neutre à chaque fois que j'évoque le héros au masculin...

Ah bravo, vive la France !
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Esvin
Fantassin
Fantassin



Nombre de messages : 74
Date d'inscription : 28/04/2020

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyLun 10 Aoû 2020 - 22:36

C'est surtout dans les dialogues où la différences des genres est prononcée. Autrement, il serait possible de tout laisser au masculin. Courage !
Revenir en haut Aller en bas
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5413
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMar 11 Aoû 2020 - 14:04

linflas a écrit:

Ah bravo, vive la France !
Le français n'est pas la seule langue marquant le genre, loin de là.
D'ailleurs même en anglais, l'auteur ou l'autrice a dû éviter les he/she et his/her.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas


Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2790
Age : 50
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMar 11 Aoû 2020 - 18:46

Non, il dit beaucoup "you" bizarrement Wink
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Dagonides
Maître d'armes
Maître d'armes
Dagonides


Masculin
Nombre de messages : 2834
Localisation : Grand Est
Profession : BG de la côte Est
Date d'inscription : 13/04/2012

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMar 18 Mai 2021 - 7:04

Lu dans Le Monde du 18/05/21 :

Citation :
L’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), qui compte plus d’un millier de membres, en dresse un portrait-robot : moyenne d’âge 53 ans, 79,5 % de femmes, 64 % exerçant une autre activité (un tiers d’enseignants) pour gagner leur vie. Payés en moyenne 21,20 euros le feuillet de 1 500 signes, presque aucun d’entre eux n’en vit ; près de la moitié gagne moins que le smic, voire nettement moins. Quant aux droits d’auteurs sur les ventes, ils se limitent le plus souvent à 1 % (...)

Selon la revue Livres Hebdo, les parutions d’ouvrages traduits ont chuté en 2020 pour la troisième année de suite. Avec 10 643 titres traduits cette année-là, les ouvrages adaptés d’une langue étrangère ne comptent plus que pour 17,6 % de la production globale française. L’anglais demeure de loin la première langue traduite, devant le japonais (grâce aux mangas) et l’italien. « Je suis une traductrice notoire et ma situation est emblématique de notre condition », insiste Rosie Pinhas-Delpuech, directrice de la collection « Lettres hébraïques » chez Actes Sud. « Sans un sou de retraite, je travaille à plein temps comme écrivaine et traductrice et je le ferai jusqu’au bout. »

Ces plumes de l’ombre s’en sortent souvent en écrivant elles-mêmes. Ou en devenant la traductrice ou le traducteur d’une personnalité reconnue dans le monde entier, si possible prolifique...

https://www.lemonde.fr/culture/article/2021/05/17/plus-qu-un-lecteur-du-texte-presque-un-coauteur-les-traducteurs-ces-plumes-de-l-ombre_6080389_3246.html
Revenir en haut Aller en bas
https://www.babelio.com/auteur/Gauthier-Wendling/404242
Dagonides
Maître d'armes
Maître d'armes
Dagonides


Masculin
Nombre de messages : 2834
Localisation : Grand Est
Profession : BG de la côte Est
Date d'inscription : 13/04/2012

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMer 10 Mai 2023 - 20:47

Pitch : un prof de collège ennuyeux, attend 17h pour sauter foncer vers la rase campagne. Personne ne sait qu'il y a aménagé un laboratoire de langue dans son camping-car, et qu'en secret il y concocte des traductions illégales ! Qu'il vend à de riches éditeurs peu scrupuleux...

L'art délicat de la traduction - Page 6 Fohzf410
Revenir en haut Aller en bas
https://www.babelio.com/auteur/Gauthier-Wendling/404242
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5413
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyJeu 4 Avr 2024 - 15:26

Demain sort Le Dictionnaire amoureux de la traduction de Josée Kamoun chez Plon.

https://www.lisez.com/livre-grand-format/dictionnaire-amoureux-de-la-traduction/9782259307512

L'art délicat de la traduction - Page 6 9782259307512ORI

Nicolas Demorand en parle ici :

https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/les-80/les-80-de-nicolas-demorand-du-jeudi-04-avril-2024-2532856

Dagonides aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Dagonides
Maître d'armes
Maître d'armes
Dagonides


Masculin
Nombre de messages : 2834
Localisation : Grand Est
Profession : BG de la côte Est
Date d'inscription : 13/04/2012

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMer 30 Oct 2024 - 9:35

Sur Netflix depuis aujourd'hui.

L'art délicat de la traduction - Page 6 Captur14
Revenir en haut Aller en bas
https://www.babelio.com/auteur/Gauthier-Wendling/404242
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang


Masculin
Nombre de messages : 5413
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyLun 4 Nov 2024 - 16:15

Une note intéressante d'un traducteur, Sandy Julien (de l'éditeur Akiléos), à propos de la traduction du terme Unnatural en « Inconcevable » pour le jeu Delta Green (Cthulhu de nos jours, les PJ appartenant plus ou moins à Delta Green, une agence d'État chargée d'enquêter sur l'occulte).

Sur le groupe Facebook Jet d'initiative (a priori groupe privé, je recopie ce qui a été recopié sur un forum).

Sandy Julien a écrit:
On me dit que la traduction du terme "unnatural" en "inconcevable" dans Delta Green a fait couler de l'encre numérique.

Ce n'est pas un choix aléatoire. Il procède d'énormément de facteurs différents et a donné lieu à une LONGUE discussion. Jusqu'à la fin de la traduction, l'usage du terme était en suspens.

On peut donc lire quelque part sur le net ceci :

« Akileos, J'étais curieux de voir comment vous alliez traduire la compétence "unnatural" car je n'ai jamais trop réussi à la traduire de manière satisfaisante et je suis un peu déçu, je trouve la traduction choisi "l'inconcevable" sous traduit, pas assez évocatrice. Quand je lis ou entends "l'inconcevable", je n'ai pas la même image qui me vient en tête que lorsque j’entends ou lis "unnatural". Alors je sais que ce n'est jamais facile en traduction mais là clairement je n'ai pas la même image qui me vient en tête entre les 2 mots. Dire de quelqu'un qu'il a réussi l'inconcevable ça veut pas forcément dire qu'il a effectué un rituel magique ou invoqué une créature cosmique. Il a pu simplement réussir un exploit physique là ou personne n'y croyait type gravir le Mont Everest sans équipement..." le mot ne m'évoque rien de surnaturel ou contre nature... Je trouve le terme choisi pas assez évocateur. D'un autre côté "Contre-nature" je ne le trouve pas satisfaisant non plus mais il est un peu plus évocateur, on comprend que s'est quelque chose qui normalement n'est pas censé exister qui va à l'encontre de l'ordre naturel des choses et pourtant s'est là. J'ai déjà une image qui se rapproche plus de "Unnatural" »

Ce sont des remarques pertinentes, qui soulèvent un petit souci : la subjectivité de la traduction et de la compréhension du français (et de l'anglais). L'auteur de ce passage parle "d'image" mentale, ce qui est très juste. Un terme évoque pour nous une image, et surtout une réalité (j'ai l'intention de vous parler bientôt du terme "Lawful/Loyal" dans D&D).

L'auteur de ce post nous dit que le terme "inconcevable" est une "sous-traduction" de "unnatural". Une sous-traduction, c'est une traduction qui évacue une partie du sens du mot d'origine. L'autre ennemi du traducteur, c'est le contresens : transformer le sens du mot (sans forcément lui donner un sens inverse).

Ici, il y a un argument d'autorité inesquivable contre notre choix : le mot "inconceivable" existe en anglais, et il est traduit par... par ? Inconcevable (y en a trois qui suivent.)

Alors pourquoi unnatural a-t-il été traduit par "inconcevable" ? (et pas par surnaturel ou contre-nature, les deux choix qui viennent aussitôt à l'esprit).

Voyons un peu tout ça. Selon le Larousse :

Surnaturel : Qu'on juge ne pas appartenir au monde naturel, qui semble en dehors du domaine de l'expérience et échapper aux lois de la nature : Croire aux phénomènes surnaturels.
S'y ajoute un petit exemple lié à la croyance et à la religion.

Et c'est là que le mot ne convient plus. Le surnaturel évoque un autre monde, mais un monde de l'ordre du mystique, de la croyance. Les "phénomènes surnaturels" des années 70-80 comme la torsion de cuiller et les poltergeists invoquent des pouvoirs étranges, mais essaient de les rationnaliser au point qu'on va bientôt préférer le terme "parapsychologie" pour les désigner, le surnaturel étant trop connoté "religion" ou "folklore".

Contre nature : (ici c'est l'Encyclopedia universalis) : opposé à la nature, à ce qui est naturel.
S'ensuit une série d'exemples de monstres, d'aberrations et de perversions sexuelles.

Ce "contre-nature" là n'est pas tant une atteinte aux lois naturelles qu'à la... décence, tout simplement. À ce qu'on est en droit d'attendre. C'est le minotaure, fruit des amours d'une femme et d'un taureau. C'est le mauvais goût d'une robe ou d'une architecture. Le contre-nature n'est pas ce qui est intrinsèquement naturel, c'est ce que nous refusons d'inclure dans l'idée que nous formulons de la nature et de ses lois.

Du coup... est-ce que ça convient pour "unnatural" ? "contrary to the ordinary course of nature; abnormal." nous dit le dico Oxford (au passage... anormal n'est pas déconnant du tout, mais fait encore une fois référence à une comparaison entre ce qui est décent/ordinaire et ce qui ne l'est pas). Et du coup... eh bien les deux traductions ne seraient pas mauvaises : opposé à la nature, c'est bien ça.

Sauf que.

Le contexte.

Dans Delta Green, l'unnatural n'est pas une histoire de poltergeists ou de démons. C'est une histoire d'hypergéométrie.

Les entités lovecraftiennes se servent non pas de pouvoirs étranges, mais de leur compréhension de lois qui nous échappent. Des lois... qui ne sont peut-être pas tant "contre nature" que très différentes de ce que nous imaginons être celles du cosmos en général et de notre petite boule de terre en particulier.

Elles se servent de connaissances mathématiques qui nous dépassent pour faire ce qui "ressemble à de la magie". Quand les humains souhaitent recourir aux mêmes "pouvoirs", ils en sont réduits à singer les méthodes employées par ces êtres supérieurs, à appliquer la recette sans comprendre comment tout ceci fonctionne. Ce qui se passe ici dépasse leur entendement. Ils ne peuvent pas, dans leur minuscule cerveau, en englober la totalité.

Bref, ils ne peuvent pas le concevoir.

(Bada-tss).

Les choses qui relèvent de "l'unnatural" peuvent être qualifiées de surnaturelles par des gens qui y voient des phénomènes mystiques, de contre-nature par ceux qui y voient des cochonneries dégueulasses, mais les agents de Delta Green, eux, savent une chose : NOUS, humains, ne sommes pas conçus pour appréhender les concepts sur lesquels reposent ces phénomènes. Ils sont inconnaissables pour nous, ils sont INCONCEVABLES : on ne peut pas les comprendre.

Je vais prendre un exemple tout con : un public assiste à un tour de magie. Aux yeux de ce public, il se passe quelque chose de surnaturel, de la MAGIE. Pourquoi appelle-t-on ça de la magie ? parce qu'il est inconcevable que l'on puisse se coucher dans une caisse, se faire scier en deux, et se relever intact. C'est inconcevable. L'apparence du phénomène est considérée par le public comme surnaturelle, mais sa réalité profonde repose sur le fait qu'il est inconcevable. Tellement inconcevable (impossible à concevoir selon les lois de l'univers) qu'il s'agit en réalité d'une illusion : personne n'est scié (à part le public), et ce qui était inconcevable n'est en réalité que l'apparence du surnaturel.
Ce que font les aliens de Delta Green est du même tonneau. Ça a l'AIR impossible, mais c'est SIMPLEMENT inconcevable, parce que oui, c'EST possible. Ce n'est pas magique donc pas surnaturel, ce n'est pas contre-nature (puisque ça respecte la nature de ces entités et de leur façon d'appréhender les lois cosmiques), mais pour NOUS, c'est inconcevable.

Voilà pourquoi ce terme a été traduit tel quel, dans cette édition.

Gief et Vesper aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas
Oberon
Aventurier
Aventurier
Oberon


Autre / Ne pas divulguer
Nombre de messages : 159
Date d'inscription : 16/08/2024

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyLun 4 Nov 2024 - 16:43

Intéressante démonstration. Le traducteur se défend bien, compte tenu de la difficulté posée par le terme original.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
L'art délicat de la traduction
Revenir en haut 
Page 6 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6
 Sujets similaires
-
» Le Temps : facteur délicat si imposé pour gagner ?
» Les pire traductions
» La meilleure traduction
» Les livres qui n'ont pas été traduis en français
» Des incohérences de la traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Aventures dont Vous êtes le Héros :: Outils et Conseils-
Sauter vers:  
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit