La Taverne Des Aventuriers
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


L'antre des passionnés de Livres dont VOUS êtes le Héros
 
AccueilPortailS'enregistrerConnexion

 

 L'art délicat de la traduction

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6
AuteurMessage
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum


Nombre de messages : 2156
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMer 8 Avr 2020 - 22:50

L'illustration je m'en chargerai moi-même Wink
Sinon, à part "dragon-like beast" et "horned shoulder" je n'ai rien d'autre comme description en VO. Cette bête trapue nous charge comme un rhinocéros, j'en déduis donc qu'elle ne vole pas. J'ai feuilleté le Bestiaire mais je n'ai rien trouvé qui corresponde vraiment...
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Milos
seigneur de guerre
seigneur de guerre
Milos

Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 2091
Age : 42
Localisation : Rouen
Profession : Aventurier
Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding
Date d'inscription : 06/05/2006

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyJeu 9 Avr 2020 - 8:03

Je vois. Ce serait une sous-race primitive du dragon.
Je dirais "dragon Chargeur".
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas

Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2156
Age : 46
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyJeu 9 Avr 2020 - 12:36

Merci.
J'ai aussi demande à l'auteur VO qui voyait un genre de Behir, en plus trapu et doté de six pattes.
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang

Masculin
Nombre de messages : 3878
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptySam 11 Avr 2020 - 20:22

Pour couser, je trouve étalon. Mais là on serait plus dans le rhinodragon on dirait.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas

Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2156
Age : 46
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptySam 11 Avr 2020 - 21:57

J'ai commencé un croquis, c'est exactement l'idée que j'en ai. Un rhino dragon avec 6 pattes.
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Esvin
Fantassin
Fantassin


Nombre de messages : 52
Date d'inscription : 28/04/2020

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyJeu 6 Aoû 2020 - 17:46

ENQUÊTE
Comment traduiriez-vous les territoires du Kalkhabad ?
Que changeriez-vous ou garderez-vous parmi les noms de la géographie du Kalkhabad
que ce soit dans le cadre d’une traduction plus juste ou d'une réappropriation permissive ?
Lien vers les cartes originales
☒ Merci pour votre participation, have fun !


_______________
REPÈRES MAJEURS

Kakhabad
☐ Kalkhabad (vf)
☐ Khalbadad (curiosité apparaissant dans la version JDR de Nico du dème de Naxos)
☐ Une consonance sans "bad" ou moins arabe (précisez)

Kharé
☐ Inchangé
☐ Kharaï (une contre-pétrie se cache ici, saurez-vous trouvez laquelle ?)
☐ Autre phonétique (précisez)

Analand
☐ Inchangé
☐ Anarand (version japonaise)
☐ Autre phonétique (précisez)

Mauristatia Cloudcap Mountains
☐ Mauristasia, les Montagnes aux Sommets de Brume (vf)
☐ Mauristasie (autre vf)
☐ Autre (précisez)


________________
NOMS IMPORTANTS

The Vermin Pit at Earth End / The Backlands / Earth End Coast (ou Coastline)
☐ Le Repère des Vermines du Bout du Monde / Les Terres des Fins Fonds / Côte du Fin Fond (vf)
Earth End = "du Bout du Monde" dans les 2 cas
☐ Autre (précisez)

Vanti-bak Wastes / Baddu-Bak Plains / Klatta-Bak Steppes
☐ Désert de Vanti / Plaines de Baddu / Steppes de Klatta (vf)
☐ remettre les "-Bak"
☐ Landes de Vanti comme l’aurait traduit Magic : l’Assemblée

Snatta Forest (ou Forest of the Snatta, ou Snatta Strangleweed)
☐ Forêt de Snatta (vf)
☐ Forêt du Snatta
☐ Forêt de la Snatta
(Note – Mettre "Le, La, L'" devant un nom propre permet de créer une identité linguistique. Par exemple, les Naga dans l'univers de la Légende des Cinq Anneaux peuvent désigner "Le Ashitaka", "La San", "L'Eboshi"...)
☐ Autre (précisez)

Avanti Wood
☐ Forêt d’Avanti (vf)
☐ Bois d’Avanti

(divers) Ilklala / Kharabak / Timpang / Vischlami / Xamen / Zuzbeck...
☐ Autres propositions phonétiques (précisez)


_____________
NOMS MINEURS

(Daddu-Ley / Daddu-Yaddu) the Copperstone Caves / the Croaxing Caves
☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes de la Lamentation (vf)
☐ Les Grottes Cuivrées / les Grottes Coassantes (traduction plus littérale)
☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes Lamentantes (traduction par compromis)
☐ Autre (précisez)

Schanker Mines / Tauser Ridge
(Noms en -er non-traduits dans les Collines de Shamutanti)
☐ Inchangé
☐ Autre (précisez)

Krooe River / Chalmoe River
☐ Rivière Kroo / Rivière Chalmo (vf)
☐ Remettre les "e" ou changer en "é"
Revenir en haut Aller en bas
Milos
seigneur de guerre
seigneur de guerre
Milos

Masculin
Lion Cheval
Nombre de messages : 2091
Age : 42
Localisation : Rouen
Profession : Aventurier
Loisirs : Jeu de role, gamebooks, bodybuilding
Date d'inscription : 06/05/2006

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyVen 7 Aoû 2020 - 10:59

Kakhabad, Kharé, Analand... personnellement je conserve la version originale.
Mauristatia Cloudcap Mountains... Mauristasia, les Montagnes aux Sommets de Brume. Oui pourquoi pas.

The Vermin Pit at Earth End / The Backlands / Earth End Coast (ou Coastline)
☐ Le Repère des Vermines du Bout du Monde / Les Terres des Fins Fonds / Côte du Fin Fond (vf)

Vanti-bak Wastes / Baddu-Bak Plains / Klatta-Bak Steppes
☐ remettre les "-Bak"

Snatta Forest (ou Forest of the Snatta, ou Snatta Strangleweed)
☐ Forêt de Snatta (vf)

Avanti Wood
☐ Bois d’Avanti

(Daddu-Ley / Daddu-Yaddu) the Copperstone Caves / the Croaxing Caves
☐ Les Grottes de Cuivres / les Grottes de la Lamentation (vf)

Schanker Mines / Tauser Ridge
(Noms en -er non-traduits dans les Collines de Shamutanti)
☐ Inchangé

Krooe River / Chalmoe River
☐ Remettre les "e"
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas

Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2156
Age : 46
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyLun 10 Aoû 2020 - 19:38

Les joies du genre en français...

J'ai terminé de traduire l'AVH anglophone "Les Lieutenants des Ombres" et l'auteur a eu l'idée d'ajouter 3 profils pré-tirés, dont une femme.
Vous imaginez bien qu'il m'est désormais impossible de repasser sur les 400 paragraphes pour trouver une expression neutre à chaque fois que j'évoque le héros au masculin...

Ah bravo, vive la France !
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Esvin
Fantassin
Fantassin


Nombre de messages : 52
Date d'inscription : 28/04/2020

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyLun 10 Aoû 2020 - 22:36

C'est surtout dans les dialogues où la différences des genres est prononcée. Autrement, il serait possible de tout laisser au masculin. Courage !
Revenir en haut Aller en bas
cdang
Maître d'armes
Maître d'armes
cdang

Masculin
Nombre de messages : 3878
Localisation : Le Havre (Seine-Maritime, France)
Profession : Ingénieur en génie des matériaux et génie mécanique
Loisirs : Jdr, musique, cinéma, aïkido, iaïdo
Date d'inscription : 13/11/2013

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMar 11 Aoû 2020 - 14:04

linflas a écrit:

Ah bravo, vive la France !
Le français n'est pas la seule langue marquant le genre, loin de là.
D'ailleurs même en anglais, l'auteur ou l'autrice a dû éviter les he/she et his/her.
Revenir en haut Aller en bas
linflas
Architecte du Forum
Architecte du Forum
linflas

Masculin
Vierge Tigre
Nombre de messages : 2156
Age : 46
Localisation : Lille, France
Profession : IT crowd
Date d'inscription : 14/05/2008

L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 EmptyMar 11 Aoû 2020 - 18:46

Non, il dit beaucoup "you" bizarrement Wink
Revenir en haut Aller en bas
http://linflas-art.deviantart.com
Contenu sponsorisé




L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: L'art délicat de la traduction   L'art délicat de la traduction - Page 6 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
L'art délicat de la traduction
Revenir en haut 
Page 6 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Taverne Des Aventuriers :: Les Aventures dont Vous êtes le Héros :: Outils et Conseils-
Sauter vers:  
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit